アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私が女性を描いた絵に対するコメントです。

The thing I would work on is facial clarity - making the facial features look more feminine. She looks a little masculine in her face.

自分なりに
「私が手を加えるとするなら、表情を明確にすること、よりフェミニンな表情にね。
彼女はちょっと男性っぽい。」
と訳してみたのですが、合っているか不安です。
特に、"I would work on"をどうやって訳すのかが分かりません。
ご回答よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

質問者さんの理解で大体あっているかと思います。



I would work on、、はそのまま意訳すると 「私ならこうする」という意味です。
「手を加えるなら」という意味ではなく、あくまでもし私だったらこうするけどなーという感じですかね。「手を加えるなら」よりソフトな言い方ですよね。

この文章は大きく3パートに分かれます。

私が取り組む(Work Onをそのまま訳すのは難しいですがニュアンスでいうと取り組むですね)なら、顔の表情ね(ここでのclarityの意味は明確というより、the ability to be easily seenのような意味かと)。

- 顔の特徴をもっと女性的に見えるようにするわ。

彼女は顔が少し男性的に見えるわ。

といった感じでしょうか。
質問者さんの理解とほぼ一緒ですよね?

Hope it helps :)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
「私ならこうする」の訳で、とてもすっきりしました。
細かい部分も教えていただき、ありがとうございます。

お礼日時:2013/07/29 00:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!