プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語初級レベルの者です。
「長い間」の意味でつかわれる

 「 for ages 」 と、「 for a long time 」

ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか?
イコールと考えてよいのでしょうか?
特に、、「 for ages 」 に馴染みがありません。

ある問題の回答に、She has been sick of her for ages. とあり、
自分は、「 for a long time 」を使ったのですが、これも正解だったのか、ニュアンスが違うのか???

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

普通に「長い間」というのは for a long time です。



for hours「何時間も」
for years「何年も」
という表現がありますが,普通には hour 単位,year 単位の話をしている時に用います。

同様に,for ages というと,「いく時代も」という相当な時間の長さになるのですが,
「長い間」という意味で誇張表現として用いられます。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「長い間」と言ってもその会話の中で「(誇張した)長い間」というニュアンスなのでしょうかね。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/22 23:45

What have you been doing? I've been waiting for you for ages!


It'll probably take ages to find a parking space.

= 単にa (very) long time

使う時は便利ですが、日、月、年、世紀など長さの単位がはっきりしないので
days, months, years, centuriesなどを使った方がいい場合もあります
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ニュアンスの掴みやすい例示ありがとうございます。
「カップめん」のできる3分間が「FOR AGES」みたいな感じでしょうかね。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/22 23:52

for a long timeのほうがより一般的で



for agesとすると何年間もたっている印象
となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
端的にはそのイメージでよいみたいですね。
初心者の私にはピッタリな説明です。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/22 23:47

for agesと言いますと、少なくてもageには「年」という単位が意味されます。

もちろん、for yearsとも言えますが、さらに重みがあるといいますか、かなり長い年月だよーーという意味、for a long timeの誇張とジーニアス英和大辞典には書いてありますが、ある意味誇張なのだと思います。

for a long timeが陳腐なので、for agesという表現が出て来たといえますが、これとて使いすぎると陳腐になるかもしれません。for a long time, for a long while, for long, for ages, for yearsなど、長い年月であれば言えそうな表現はいくつかありますが、そのうちの1つ、しかもその中でも長さを感じさせる表現という程度の理解でいいと思います。

英語の讃美歌に Rock of ages, cleft for meというのがありますが、これなど、主キリストを岩にたとえ、それをとこしえの岩としたのですが、このagesは、単にyearsどころか、centuriesでもない、とこしえの岩みたいな意味で歌われています。agesとは実はこんな感じの意味でとらえてよい単語ではあります(だから誇張ということになります)。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そのような意味もあるのですね。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/22 23:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています