アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

教科書Forestの問題です。

She was sick in bed yesterday.So she ought to be at home today. を訳すのですが、

正解は「彼女は今日は家にいるはずだ。」でしたが、この場合、

「彼女は今日は家にいるべきだ。」は間違いですか。(病み上がりなので。)

A 回答 (2件)

ought to 使用法における主要な2本柱は、



1.義務〔自分自身を含めた、人への忠告〕
2.演繹による結論〔論理的に多分そうであろうという推論や結論付け〕

であり、soという接続詞の使用、
さらには、yeaterday→todayという時系列の変化を鑑みると、
この場合は、2に該当すると捉えるのが自然でしょう。

Heney ought to be here soon―he left home at six.
ヘンリーはもうすぐ着く頃だ。何しろ6時に家を出たんだから。

"We're spending the winter in Miami." "That ought to be nice."
「この冬はマイアミで過ごす予定だよ」「さぞかし素敵でしょうね」

The weather ought to improve after the weekend.
天気は週末を過ぎれば回復するはずです。


●参考文献《オックスフォード実例現代英語用法辞典》研究社
    • good
    • 1

なるほど、そういう解釈も成り立つと思います。

どちらの意味で用いられているのかは文脈によって判断されるはずです。従って、お示しの訳文は 「正解」 ではなくて、「解釈の一例」 です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。たった一文で判断させるのは無理がありますよね。

お礼日時:2014/05/07 23:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!