プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I watched a soccer game on TV.

I was excited.
It was exciting.

excitedで「私が」ワクワクさせられた
excitingで「それは(サッカーゲームは)」ワクワクさせるものだった

ということであっていますか?

主語に気をつけなければいけないけど、結局のところワクワクしたわけだから、どっちを使っても、主語さえ間違えなければ、だいたい同じ意味あいで伝わるのでしょうか?

A 回答 (2件)

>I was excited.


>excitedで「私が」ワクワクさせられた

>It was exciting.
>excitingで「それは(サッカーゲームは)」ワクワクさせるものだった

>ということであっていますか?

 合っています。完璧です。二番目のitはa soccer game on TVですから、お示しの文例全てを「私」も含めて過去形・能動態で書けば、

1.A/The soccer game on TV excited me.

になります。受動態を用いれば、

2.I was excited by a/the soccer game.

になります。It was exciting.は「それが(何かに)興奮していた」とはならず(exciteが他動詞であること等が影響する)、1のように目的語meを暗黙のうちに含んでいます。それが、もう形容詞として「(興奮するほど)面白い」として使われるようになりました。

 同様のことが、2のような受動態表現から、excitedが「興奮した」という形容詞に用いられるようになりました。もちろんですが、そのexcitedが形容詞ではなく、受動態の文だと解釈してもOKです。受動態は意味上の主語を言わないことがよくありますから、どちらで考えても問題ありません。

>主語に気をつけなければいけないけど、結局のところワクワクしたわけだから、どっちを使っても、主語さえ間違えなければ、だいたい同じ意味あいで伝わるのでしょうか?

 まったくその通りで、正しく理解されておられます。excitingとexcitedの使い分けは、英語学習の一つの関門で、それをきちんと押さえておけば、他の-ing/-edの形の形容詞(もしくは現在分詞・動名詞/過去分詞)の使い分けで迷うことはなくなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に解説していただいてありがとうございました。

お礼日時:2014/06/03 21:34

1。

excite は「ワクワクさせる」と言う他動詞ですから

    I was excited.  は受身で「私はワクワクさせられた」
    It was exciting. は能動で「それは(人を)ワクワクさせるものだった」
と言うのが原意です。

    ですからおっしゃる通りです。

2。 主語に気をつけなければいけないけど、結局のところワクワクしたわけだから、どっちを使っても、主語さえ間違えなければ、だいたい同じ意味あいで伝わるのでしょうか?

    はい、そうです。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。勉強になります。

お礼日時:2014/06/03 21:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!