アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以前、次の質問をしましたが、結局は無理があるという結論になりました。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8448127.html
> We need to install a certification in each client. をEach clientを主語にした受身は、
> Each client needs to be installed a certification.
> に前置詞等少しだけ加えて「こんな風に、この語順を大きく変えないで」書けませんか?

質問のきっかけは、元の文を受身にしようと勢いで Each client needs to be としてしまい詰まってしまった為です。


ところが偶然次の文を英語のテキストで見つけました。
Computers will be installed with new software.
この文脈は、これからコンピュータをインストールするということではなく、コンピュータに新しいソフトウエアをインストールするということです。
be installedを状態のように解釈してなるほどと思ったのですが、そこで最初の質問が気になりました。

Each client needs to be installed "with" a certification.
という表現はできないでしょうか?
英語環境にいらっしゃる方、これが不自然かどうか教えてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

自分ならこう書きます。


Each client needs a SSL certification for a installation.

もしくは
Each client needs to install with a SSL certification.


どっちが必要なのかで決まります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
each client が主語ならいくつか表現方法ありますね。参考にさせていただきます。

お礼日時:2014/07/09 08:24

結局、「A に B を~する」という表現は


基本、動詞 A in/at/to B のようになって、
受動態というのは目的語 A の方を主語にするのです。

give A B のように、SVOO で「A に B を与える」であれば、
「A に」の方を主語にして受身にすることもできます。

そして、英語には provide, present のように、
動詞 A with B で「A に B を~する」という場合があります。

目的語の方が「~に」と与える先、「~を」は with ~となる。

give A B = give B to A
= provide A with B = provide B for A

install も、辞書には載っていませんが、
与える先である computer を目的語にして、
インストールするソフトを with ~で表すことが可。

日本語では目的語というものがないので、
「~に」の方を主語にしても受身が可能で、

「~は、~を~される」となります。

こういう受身が可能なのは SVOO とか、
今回のように、英語でも「~に」の部分が目的語になっている場合です。

とにかく、英語的には SVO~の O の部分が主語になるのです。
あと、群動詞や句動詞と言って、かたまりで受身になる場合。

だから、install 与える先 with 与えるもの
という表現が使えるのであれば

Each client needs to be installed "with" a certification.

という表現は可能となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
じっくり読んでみました。以下の理屈ということでしょうか。

英語テキスト:Computers will be installed with new software.
はWe will install computers with new software.の受身

We need to install a certification in each client.を
We need to install each client with a certification.と書き直して
目的語を受身にすると
Each client need to be installed with a certification.となる

お礼日時:2014/07/09 18:06

文章の内容がよくわかりませんので、ご参考までに別の例文を挙げてみます。


 The company must be provided with certification.
つまり with の使い方としてはこういう言い回しはいろいろアリなのです。

むしろ client にcertification を install するという言い回しがどうなのかなと思うのです。あるいは
I need to install certification in my server.
という言い方はアリですが、client に install という言い回しはあるのかなと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
client とへのインストールがどうかという点ですが、ITの技術的な側面からのご指摘でしょうか?
そういう意味であれば、実際はデバイス(PC, iPad )に特別な証明書をインストールして社外ネットワークからのアクセスの正当性のチェックに使っています。そんなケースではオッケーでしょうか?

お礼日時:2014/07/09 08:37

> We need to install a certification in each client. をEach clientを主語にした受身は、


> Each client needs to be installed a certification. で良いか?

文法解釈です。

need to installもhave to installもinstallに意味を追加しただけで基本は変わらない。
 
We need to install a certification in each client.
=
We install a certificate in each client.

ならば、下記のように書き換える事は問題ない。

Each client is installed in a certification.

Each client need to be installed in a certification.

問題は意味です。オリジナル文の"We need to install a certification in each client"
は意味をなさないということです。

例えば、 a certification = a SSL certificateとすれば、

We need to install a SSL certificate on each client's computer.

と言える。または、in+somebodyとしたければ、

We need to implant an artificial blood vessel in each patient.

ならば意味をなすはずです。

>Each client needs to be installed "with" a certification.

We need to install a SSL certificate with each client.

お客はコンピュータのことを知らないから、「SSLサーバー証明はお客様と一緒にインストールしなければならない。」と言う意味でなら成立すると思います。

参考URL:http://e-words.jp/w/SSLE382B5E383BCE38390E8A8BCE …

この回答への補足

ありがとうございます。

> We install a certificate in each client.
> ならば、下記のように書き換える事は問題ない。
> Each client is installed in a certification.
とありますが、"in a certification"のinは正しいのでしょうか?


文の意味について、install in ではなくonということがわかりました。
ネットで検索してもonが多いですね。前置詞があやしい自分としては、
意味をなさない程だとはびっくりしました。


> We need to install a SSL certificate with each client.
> 「SSLサーバー証明はお客様と一緒にインストールしなければならない。」と言う意味でなら成立する> と思います。

厳密には英語テキストの文の書き方に合わせると、
We need to install each client PC with a SSL certificate.
となります。

その場合でも、それぞれのPCにSSL証明書をインストールするという意味合いにならないでしょうか?

よろしくお願いします。

補足日時:2014/07/09 18:14
    • good
    • 0

<client とへのインストールがどうかという点ですが、ITの技術的な側面からのご指摘でしょうか?>



Computers will be installed with new software. という言い回しは私にもすぐわかります。

問題は install a certification in each client の中の in each client という言い回しのことです。client って本来「人」のことですよね。専門家は「サーバにつながっているコンピュータ」という意味で client を使うのでしょうが、無制限に使って良いのではないと思うのです。

clientを主語にする場合 Each client needs to be installed "with" a certification. ではなくて PC/server を省略せず例えば Each client PC/server needs to be installed with a certification. ならもう少し自然だし、理解出来るということです。人によっては "client" PC/server などと "" を付けて読む人に注意を促すこともしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
そうでした。自分の気持の中ではclient "PC" のつもりなのでうっかり書き忘れました。
ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2014/07/09 18:03

> Each client is installed in a certification.


とありますが、"in a certification"のinは正しいのでしょうか?

構文解釈としてis intalled の後に前置詞+名詞を置くことが出来るという意味です。
a certificationをどんな意味で使っているのかわからないのでコメントができません。 certification を英英辞書で調べると

1. noun: the act of certifying or bestowing a franchise on
2.noun: validating the authenticity of something or someone
3. noun: a document attesting to the truth of certain stated facts
4. noun: confirmation that some fact or statement is true

どの意味を取っても上記の文章は成り立たないと思います。


> We need to install a SSL certificate with each client.
> 「SSLサーバー証明はお客様と一緒にインストールしなければならない。」と言う意味でなら成立する> と思います。

厳密には英語テキストの文の書き方に合わせると、
We need to install each client computer with a SSL certificate.
となります。


install は他動詞で目的語をとります。
目的語が a software program(soft)ならばプログラムをインストールするという意味になる。
目的語が a client computer (hard)ならば、設置するという意味になります。

「我々は、SSL証明書と共にクライアント・コンピューターを設置しなければならない。」

が直訳となり「SSLをインストールしたクライアント・コンピュータを設置しなければならない。」と解釈はできる。(但し、SSL証明は、クライアント・コンピュータにインストールをして使うものであると言う前提条件においてのみ言える。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
とても勉強になりました。

お礼日時:2014/07/10 19:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!