プロが教えるわが家の防犯対策術!

来日イベントがあり、直接ファンレターを渡せる機会があるのですが英語に自信がなく困っています。
ある程度のお決まりの冒頭と文末の文書は自分で考えています。

ーーー
また日本に来てくれてありがとうございます。
あなたにまた逢えて嬉しいです。
今日は一日中あなたと一緒に過ごすことが出来て幸せです。
素敵な写真とサインを本当にありがとう。大切にします。
私にとって特別で最高な一日になりました。
ーーー

以上の文章を英文にしようと考えた時に「also」や「Happy」という単語ばかりになってしまいます。
再度来日してくれたこと。そしてまた参加できて逢えることに感謝と嬉しさがあります。
前回も、今回も参加できて逢えることに嬉しく思う。という意味があります。
英語の文章として成立しないのでしょうか?

渡す時は、
I wrote this letter for you.
という感じで一言添えて渡そうと思っておりますが、図々しい?不自然でしょうか?

翻訳して下さる方がいらっしゃいましたらお力添え頂けますとありがたいです。

A 回答 (3件)

翻訳ソフトや他人の作文の流用はあまり温かみがないような気がしますので、すでに書かれている方がいらっしゃいますが,


たとえそれが間違っていようが、拙い言い方であろうがご自身の言葉でお伝えする方がこの様な場合はよいと思いますよ。
(ご自身を相手の立場においた時に、どちらが嬉しいかちょっと想像されてみてください)

一応一例をあげてきますね。(少々大げさな意訳としますので原文に忠実ではありません)

Dear. xxxxxx

Thank you for visiting Japan again.
Nothing can be more exciting than seeing you again and being with you all day today.
I thank you for the photo and your autograph. I will keep it beside me.
It has really been one of the most special day.
I hope you enjoy the rest of your stay and have a safe trip back home.

Hoping to see you again.


注)サインは通常autographです。signatureは文書等への署名。signは看板・標識を指します。
日本語のサインは一部誤った和製英語です。
    • good
    • 0

Thank you for coming to Japan again.


I'm so happy to see you again.
I'm glad to have a great time with you today.
Thank you very much to take a picture together and give me a signature. I'll make them treasures for life.
It was one of the most impressed and special day ever.

渡すときはシンプルに、It's for you. で良いんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0

「also」や「Happy」という単語ばかりになって何がいけないのでしょう。

スターにしてみれば、自分を好きでもない誰かに訳させた小奇麗な文章を見るよりも、自分を心から好いて評価してくれているファンが、気持ちを込めて書いた手作りの英文を読みたいはずです。

上手に短文にまとめていらっしゃるので、これをご自身で英語にするのは、そう難しくないはずです。私にも大好きなスターがいて、実際に会わせてもらったこともありますが、背伸びしたところで相手にかえっていやな顔をされてしまいます。しかし、別れ際にファンとして写真などを求めたら、いきなり態度が変わって、とっても親切にしてくれました。

どうぞご自分のおちからで、ご自分の心からあふれでるものを書いてください。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!