Is your aunt younger or older than your mother?
この英文は「あなたのおばさんはあなたのお母さんより年下ですか、それとも年上ですか?」と訳せますよね。厳密には漢字で書くと「おばさん」が「お母さん」よりも年下なら「叔母さん」で、年上なら「伯母さん」になるんですが、ひらがなで書く場合の方が多いし、多くの日本人はあまり区別を意識していないと思います。ところが、次の文です。
Is your sister younger or older than you?
この場合、 sisterをどう訳したらいいでしょうか? 話者は、your sisterが“あなた”の「妹」なのか「姉さん」なのか分からないので そういう質問をしているんであって、どっちに訳しても語弊があります。かといって「姉妹」としてしまうと、集合名詞的になってしまい、一人だけを指す場合は使えませんよね。
どなたか、上手に訳してください。
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
いつも簡単なようでいて、ほどよく難しい洗練された質問をなさるluna_mondさん、ちょっとおもしろいなと思っています。
さて、#3のお礼欄でご自身がお書きになっているように、そもそもご質問文の例文が発生するからにはsisterがいるのを知るきっかけとなった文脈があるはずですよね。翻訳とは常に、文脈や真意も捉えてトータルに状況を把握したうえで、さらには”原文から離れ”て訳を作るのが、プロの一般的なやり方です。
#3お礼欄の例文を拝借いたします。
A: Hello. Can I come to your house today.
B: Yes, but I'll have my guests this evening.
A: Who have you invited?
B: I've invited my mother and my sister.
A: Is your sister younger or older than you?
たいていは、小説やドラマという形でもっと文脈があるはずではありますが、これを見ただけでも、Bは実家の家族と離れて暮らすほど大人であり、それでいて、会話の内容から言って、ある程度は若くて、おそらくは一人暮らしだと想像できます。よって、以下のように訳してみました。
A: おう。ねえ、今日、遊びに行っていい?
B: いいけど、夜、人が来るんだ。
A: 誰?
B: 実家の家族。オンナばっか。
A: へえ。それって姉ちゃん? 妹?
という感じになります。
余談ですが、このような翻訳は当事者がわざわざ「younger/older」かと聞いてくれているから、まだ簡単なほうで、現実ではたいてい、何の脈絡もなく「sister」が出てきて、そのまま年齢を明かさずに物語が終わったりします。この場合は、けっこう、訳者があの手この手で調べる羽目になり、どうしてもわからない場合は、フィクションなら適当に作っちゃう場合もありますが、ノンフィクションの場合は、嘘を書けないので、不自然を承知で「姉妹」としたりしますね。
回答ありがとうございます。
>いつも簡単なようでいて、ほどよく難しい洗練された質問をなさるluna_mondさん
いやあ、お世辞は止めてくださいよ。(汗;)
でも、質問を考えるも難しいんですよ。(笑)
>この場合は、けっこう、訳者があの手この手で調べる羽目になり、
そう言えば、ハリーポッターの訳者の 松岡佑子さんも、sisterを訳すために、原作者に年齢を聞いたそうですね。
でも、ucokさんの訳は忠実さには欠けるけど、センスには脱帽です。これなら、映像翻訳でも十分に通用すると思いますよ。
No.5
- 回答日時:
すでに回答されている方々の答えで、私にはそれほど違和感ないのですが。
どのようなところにひっかかりをおぼえますか?
英語の場合brother, sisterには歳の上下の意味は含まれませんが、younger, olderで年齢の違いを区別するので歳の区別がないわけではないです。日本語のように一語で表現するかどうかの違いかと。兄弟の有無をきくとただ単にsister, brotherとしか言わない人もいますが、a younger sister, older brothersなど具体的に答える人も多いですよ。
回答ありがとうございます。
>どのようなところにひっかかりをおぼえますか?
やはり、「日本語」としてですね。 「彼女」だと、それが sisterだとは限らないし、「きょうだい」は質問でも書いたように 集合名詞的で男女を問わなくなるし。
>兄弟の有無をきくとただ単にsister, brotherとしか言わない人もいますが、a younger sister, older brothersなど具体的に答える人も多いですよ。
中学の英語の教科書や問題集なども、日本語に訳すことを考慮してか、日本語の感覚に引きずられてか、
いちいち、a younger sister, older brotherと書くことも多いような気がします。
No.4
- 回答日時:
NO.3です。
以下は個人的な見解ですが、
言葉は必要性があって生まれます。
ですから、英語で一言で『姉』や『妹』を
表現が無いということは、必要が無いのだと思います。
日本や韓国は儒教の影響を受け、
自分よりも目上か目下かを意識して生活しています。
韓国では友人を呼びかけるときの言葉を、
男性で年上か年下か、女性で年上か年下かを
明確に分けています。
一方、北米や欧州の人には、
そのような思想は無いように思います。
例えば、
※AとBは大学の同期である。
A「私には妹がいるの。」
B「そうなの。」
A「彼女は今高校生でね・・・」
のような会話が続けば、自然に妹と分かるわけです。
もしくは、年齢をはっきりと言うとか。
和訳や翻訳の勉強が無駄だと言っているわけではありません。
日本の学習システムは素晴らしいです。ですから、
目的に応じて、学習していけばよいと思います。
ただ、あまりこだわる必要の無いことであれば、
別のテーマに注力し、総合的な力をつけたほうがよいでしょう。
回答ありがとうございます。
日本で普通に英語の勉強をしている限り、私のような疑問を持つのは珍しいかと思います。
この質問の発端は、最初は中国語を学習してて、「叔母」と「伯母」を峻別する中国語で頭を悩ませたことです。
それと、実は 私は 英語ベースで ロシア語を学習していて、例文に “Моя сестра старше меня.”という文がありました。これは、英訳すれば、“My sister is older than me.”
となります。英語のまま理解すれば、引っかかることもないんですが、これを日本語に訳したら、アホらしいほど当たり前の文になりますよね。それで、ちょっと パズル的な要素を入れて、質問にあるような文を考えました。
でも、これは 受験英語や、英検、TOEICでは不要ですが、私にとってはこだわる必要のある大事なテーマの一つであり、総合的な力を付ける為の一環とも考えております。
No.3
- 回答日時:
実際に生活するときに、この表現を使うかのかどうか、
という観点で考えると、あまり無いような気がしますが。
''sibling'' かな・・・?
http://ejje.weblio.jp/content/sibling
日本語では当たり前の表現でも、
英語にならないことはよくあります。
英語は英語として考えたほうが明快です。
翻訳という観点でなら、よりベターな表現もあるのかも。
もう少し、学習経験や海外経験の長い方の回答が出るといいですね。
回答ありがとうございます。
>実際に生活するときに、この表現を使うかのかどうか、
という観点で考えると、あまり無いような気がしますが。
ただ、この文だけ登場することはないでしょう。でも、次のようなダイヤローグなら。
A: Hello. Can I come to your house today.
B: Yes, but I'll have my guests this evening.
A: Who have you invited?
B: I've invited my mother and my sister.
A: Is your sister younger or older than you?
この会話だと、#1さんの訳では sheが どっちなのか分からなくなります。
No.2
- 回答日時:
私だったら「あなたの(ご)きょうだいって妹?それともお姉さん?」て訳しますね。
英語のsisterというのは「女のきょうだい」という意味だけなので、そこにyoung とかoldとかをつけて自分より上か下かを区別させています。また、日本語のひらがなの「きょうだい」は、男だけを指す「兄弟」と違って男女の区別なく使える言葉です。
聞く相手が男兄弟か、女きょうだいかを問わずに「あなたには兄弟いますか?」と聞く場合の英語は
・Do you have any brothers or sisters?
ですから、sisterを「きょうだい」と訳しても問題はありません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 教本と辞書で意味が違いますか? 1 2022/11/18 11:54
- 英語 提示した名言の解釈等について 9 2022/04/21 09:23
- 英語 2 SPEAKING NATURALLY People often use informal ter 1 2023/05/08 18:09
- 英語 所有格+単数名詞で必ず「唯一の」という意味が含まれるのかについて 2 2023/04/18 14:26
- 英語 下記のの英文に関して質問します。 “We will remind you to renew your 3 2022/11/23 18:01
- 英語 共通の前置詞の目的語を持つ前置詞句を列挙する際の表現方法について(省略の位置と方法) 3 2023/08/24 09:40
- 英語 第5文型及び第4文型で同じ動詞が反復する場合のその動詞の省略の可否について 7 2022/09/27 11:02
- 英語 提示文の構造及び主語"it"が受ける内容について 4 2022/10/12 05:28
- 英語 それはケーキですを英語で 4 2023/04/23 00:56
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
角丸って…
-
自分宛ての「おところ」や「お...
-
説明書に「補足:・・・・・」...
-
英語の効果音
-
【英語】「was done(〜されてい...
-
コースメニューのタイトル部分...
-
"ラベルがはがれかかっている"...
-
定期演奏会を英語で、regular c...
-
小森のおばちゃまの『モア・ベ...
-
違いは何ですか? “various peo...
-
「 I'm loving you. 」 という...
-
「仮押さえ」などの英語
-
陰と陽を英語以外
-
ルームサービスの接客英語
-
「10周年記念」と英語で記載し...
-
人名と役名の接続にas
-
会社で英語を使うことになって...
-
私はペンを持ってない。英語で...
-
英訳です
-
絢香の「I believe」の英語部分
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
説明書に「補足:・・・・・」...
-
角丸って…
-
自分宛ての「おところ」や「お...
-
コースメニューのタイトル部分...
-
「10周年記念」と英語で記載し...
-
(以下は、「私はバドミントンが...
-
【英語】「was done(〜されてい...
-
人名と役名の接続にas
-
英語で「一期一会」はどういい...
-
英訳です
-
自分史を英語で何と言いますか...
-
「 I'm loving you. 」 という...
-
10代最後の日!って英語でどの...
-
"貸出表"って英語でなんていう...
-
「火を見るよりも明らか」の「...
-
違いは何ですか? “various peo...
-
いつもありがとう。 これからも...
-
『垂直立ち上げ』を英語では、...
-
定期演奏会を英語で、regular c...
-
ホテルで使う英会話
おすすめ情報