プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

“If you heat a spot on an incision to temperatures lower than say 50 or 55 degrees centigrade nothing happens. If you are above 65 degrees than you cause scarring,” he said.

を訳したいのですが、口語なので、文法が文章で書くのとは異なり、省略されている部分もあるとは思いのですが、いまいち文の構造が理解できません。
sayはどのような意味で使われていますか?
If S V~, S V のようにコンマがあればわかりやすいのですが、文の構造がどのようになっているのか教えていただけると助かります。

A 回答 (1件)

分かり易くするために文のif節の終わりにコンマをいれます。



If you heat a spot on an incision to temperatures lower than say 50 or 55 degrees centigrade, nothing happens. If you are above 65 degrees, than you cause scarring.

順に訳していくと
If you heat a spot on an incision → 切り口の一点を熱すれば
to temperatures lower than (say) 50 or 55 degrees centigrade, → 50~60度ぐらい以下の温度に (sayは『大体、ぐらい』と言った意味で副詞的に使われています)
nothing happens → 何も起こらない

If you are above 60 degrees → 65度以上であれば
then you cause scarring → その時は傷跡を残す (貴方の文中では thanとなっていますがそれでは意味が通らないのでthenの間違いとみなします。)

全体は『切り口の一点を50~60度ぐらい以下の温度に熱すれば、何も起こらない。65度以上であれば その時は傷跡を残す。』となります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!