アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「あなたは趣味を主職業にすべきじゃない。」と英訳したいです。
You should not make your hobby your main job.
You should not make your hobby into your main job.
を考えました。使いたいのはmake です。迷っているのは 5文型のSVOCでCのところにぱっと名詞をもってきちゃってもいいのか?辞書を見る限りいいと思うのですが・・・教えてください。

A 回答 (2件)

目的格補語として名詞を使うこと自体はもちろん可能だけど....



でも, それとは無関係に you がいっぱいあってうるさい気はする.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。自分もそんな気はしてるのですが、説教じみた内容だからこれの方がいいのかなぁ~とも思ったりしたのです。 your を外せば、それ以外はこれらは、十分通じる文であるという意味でいいのでしょうか? そこが知りたいです。これをしゃべって通じますか? すみません。

お礼日時:2015/04/24 18:01

makeを使うのであれば、


・make~into・・・ で「~を・・・にする」
のかたちですから、文法的には後者でしょう。
個人的にはturn A into Bで「AをBにする」という方が圧倒的に使われると思いますが・・

それとintoのあとはyourでなくaを使って
You should not make your hobby into a main job(a main business)
と言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とってもよくわかる内容でした。べんきょうになりました。

お礼日時:2015/04/25 00:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!