タイムマシーンがあったら、過去と未来どちらに行く?

この度、英文が分からないながらも海外通販に挑戦してみたのですが、
案の定、到着したアイテムが破損しているというトラブルに見舞われてしまいました。

下記のMessage origineでは、
壊れていたので、どうしたらよいか?
クレジットカードに返金してくれますか?
EMSで送り返して良いですか?
と聞いており(例文サイトより借用)、
下記のように回答がありました。

一応、googleの翻訳で訳したところ、
================
郵便のチケットして以下のアドレスにご[ XXXX -アイテム]を返却してください
料金は、問題が何であるかを内部で書き、あなたは何にしますかん
返金または同じ。
================
と訳され、要は、
下記、FREEDOM~から始まる住所に送り返してほしい。
送り状の備考欄などに問題内容を記載してほしい。
とまでは、なんとなく理解できました。
ただ、「あなたは何にしますかん 返金または同じ。」という文が不明な状態です。

①下記返答は、正しく訳すとどういう文になるのでしょうか?
②問題内容なのですが、具体的にはズボンが破けていたのですが、
 どう記載したら良いでしょうか?

お手数おかけ致しますが、教えて頂けると幸いです。

----------------------------------------
Hi

please return your [XXXX-item] at address below with ticket of postal
charges and write inside what is the problem and what do you want to be
refunded or the same.

FREEDOM
INTERNET RETURN
Parc SWEN
108 avenue Louis Roche
Batiment C
Hall 209
92230 Gennevilliers
France

-----Message origine-----
Dear Customer Support,

I purchased a [XXXX-item] through XXXX.com
on November 2.
And I received the one today.

However, the one was broken.

Also, please advise how I can return the broken items to you.

Could you refund my retrun packaging cost to my credit card?
I use Japan Post EMS package,

Would you please replace this product with the correct one as soon s you
can.

A 回答 (1件)

「あなたの注文した商品[XXXX-item]を、郵送費のチケット、および何が問題で、払い戻しか同一品の再配送のどちらにしたいかを書いたものを入れて、下記に送り返してください。



(以下住所)」

と書いてあります。

 上に書いたように、返金してほしいのか、同一品を再度送ってほしいのか、どうしたいのか知らせてくれ、ということです。「返品送料を refund」(refundは「払い戻し」の意味になってしまう)と「良品を送ってほしい」と書いたので、相手も混乱したようです。

 「郵送費のチケット」は、あなたが「返品送料を払ってくれ」と書いたので、いくらかかったのか分かるもの(切手のようなものをイメージしている? 送付伝票のようなものでよい?)を付けてくれ、と言っているのだと思います。

 もう、品物はいらないから返金してほしいのであれば
  I would like to refund.

同じ商品の良品を送ってほしいなら、
  I would like to have the same [XXXX-item]. Please send the one.

というようなことを連絡すればよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答、ありがとうございました!

お礼日時:2015/11/10 00:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報