電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I would appreciate it if you could reply at your earlist convenience.
I was wondering if you had time to talk wirh me about my report.

どっちが丁寧ですか? この丁寧表現のニュアンスの意味違いますか?

A 回答 (4件)

ネイティブではないので,実際に使う表現なのかは判断できません.


したがって,どちらも使える表現と仮定して,形式的に評価してみます.

I would appreciate it if you could reply at your earliest convenience. ・・・①
I would appreciate it if you could =Could you...? 丁寧な命令文
...at your earliest convenience =as soon as possible で,「急げ」と要求している
「とにかくご都合つき次第,ご返事をいただきたい」

I was wondering if you had time to talk with me about my report. ・・・②
I was wondering if =Excuse me... 疑問の形で意見を求める文
「わたしの書類のことでご相談できないものかと悩んでおりました」

①は仮定法を用いた丁寧な表現ですが,相手に行動を要求している点で実質,命令文です.
これに対して,②は相手が答えるかどうかさえ要求しない婉曲表現です.
形式的には②の方が丁寧だと考えますが,相手によっては,回りくどい言い方を嫌うかも知れません.ただ,その場合でも①のような口先だけの丁寧表現はこれ以上に嫌うのではないかと思います.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

ありがたい!まさしく私が求めていた答えであります。急所につつくような名回答。人の質問文をみて何が聞きたいのかを汲み取ってくれてありがとうございます。知識が増えて嬉しかったし,いい人に回答してもらってとっても嬉しい!

お礼日時:2016/01/15 01:06

最近、閲覧しない質問が多いのですが、たまたま覗いたらお呼びがかかっていたのですね。



そもそも、1行目と2行目とでは、内容がまったく違うので比べるのが難しいのですが、ご質問の意図は何ですか?
    • good
    • 0

ご都合のつき次第、ご返答頂けましたら、感謝致します。


私のレポートに関して、ご相談させて頂ける時間がございますでしょうか。

のどちらの日本語のほうが丁寧ですか?と聞いているようなもので、難しいですね。
どちらもかなり丁寧な表現ですので、甲乙つけがたいと思います。

ですが、ここで終わるのも何ですので、ちょっと気がついた点を述べさせて頂きます。

この2つはかなりフォーマルな文章ですので、単語も少々フォーマルなものにするとより良いかと思います。
具体的には2番目の文章の "about"ですね。これを"regarding"や”concerning",あるいは、せめて”on"にするか、更にフォーマル度アップで
"with regard to" などに変えるなどすると、よりフォーマル感が出ます。

「~について」は、色々な言い方があり、その他、”with reference to", ”with respect to" など(これらは、すべてwithをinに変えてもOKです。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>ご都合のつき次第、ご返答頂けましたら、感謝致します。
私のレポートに関して、ご相談させて頂ける時間がございますでしょうか。違いなくね?


まさしくその通りです笑

お礼日時:2016/01/15 00:58

英語ネイチブを細君に持つ御仁か、生粋の帰国子女である ucok 女史の登場を待つ以外の最善策は無かろうかと斟酌します。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

かえつてきた言葉は「この質問たるは愚問なり」のみで,恥をかいた結果で終わつてしまつた。しかしながら,精進せしめんと励まさるるが如き,悔恨は余の盤石となりて,強く生きねば,と強く感じらるる心地がしたものであつた。

お礼日時:2016/01/15 01:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!