プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フリーザーにパンを入れっぱなしにしています。
洗濯機に シャツを入れっぱなしにしていた。
洋服を脱ぎっぱなしです。
牛乳を机の上に出しっぱなしです。などの ~しっぱなし、のところのをどのような単語で表現するのかを教えてください。(口語英文)
わたしは、I have been leaving out the milk on the table.(for a long time) とか、どうでしょうか。My clothes have been leaving in the floor all day. 
You have been keeping on taking the clothes off on the floor.
英語では、どのように表現するのでしょうか。また、日本文の ~しっぱなし をどのような(英語表現の)日本語になるのでしょうか。

A 回答 (5件)

* Bread has been left uneaten in the freezer.



* My shirt(s) have/has been left unwashed in the washing machine.

* My clothes have been left unhung on the floor.

* The milk box/bottle has been left unpacked on the desk.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。また教えてください。

お礼日時:2016/05/06 11:16

>I have been leaving out the milk on the table.(for a long time)



それでも間違いではないのですが、一般的には
I left the milk on the table.(for a long time)と言います。

というのは、牛乳を出しっぱなしにしておきながら悠長に「今もずっと出しっぱなしにしてるのよねえ」と言う人はあまりいません。たいていの人は「いけない! 出しっぱなしにしてたんだった!」と慌てて見に行ったり、「さっき長いこと出しっぱなしにしちゃった~」と、今はしまったものについて悔いたりするのが普通です。

したがって、百歩譲っても「I had been~」とするのが一般的で「have been -ing(今もし続けている)」という状況は、”状況”としてあまりお目にかからないものです。

>My clothes have been leaving in the floor all day.

それだと「洋服さん」が自ら床の中に寝そべっていることになります。それを言うなら
My clothes have been left on the floor all day.ですね。
ちなみに、服なら、慌てて拾わなくても、何ヶ月も悠長に床に置きっぱなしにする人はいますね。

>You have been keeping on taking the clothes off on the floor.

これだと、やや不自然な表現ではありますが、
「あなたは、床の上で服を脱ぐことを続けている」
つまり「あなたはいつも床の上で服を脱ぐね」という意味になってしまいます。
ちなみに、たいていの人が床の上で服を脱ぎますよね(笑)。

「あなたはいつも服を脱ぎっぱなしにするね」と言いたいなら
You always take your clothes off and just leave it there.とか
You never put away the clothes you take off.ですね。

基本的には「left」を使って「~ぱなし」を表せますが、状況によっては、「~ぱなし」にしてしまったことによる弊害を考えて作文すると、より自然になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御回答ありがとうございました。今後もよろしくお願いします。

お礼日時:2016/05/06 11:16

No.1のmarbleshit様の英文、その状況を表す文としては、大変良く出来ていると思います。



ですが、おそらく質問者様のお気持ちとしては、『いつも~しっぱなし…」とちょっとその行為主を責める?ようなお気持ちがあるかと思います。

そういう、その行為をよく思っていない気持ちは、alwaysと「進行形」を使うと表すことが出来ます。

シンプルな例文を出しますと、
I'm always eating chocolate.(私のことです(笑)・・・やめなきゃと思っているんですけれど(笑)

ですので、この場合でしたら、
I'm always leaving out milk on the table. (milk にthe は、この場合、不必要と思います)
You're always leaving (your) clothes on the floor.
My clothes are always lying on the floor. (床に置きっぱなしのことですよね?)

などで大丈夫です。

あるいは、
I tend to leave out milk on the table.
のように、tend to~ (~しがち)を使っても良いかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いろいろ勉強になりました。ありがとうございました。今後もよろしくお願いします。

お礼日時:2016/05/06 11:16

No.3ですが、


質問者様が気にされている、「~しっぱなし」という意味は、既にleave (out) や、keep などの単語に含まれていますので、これらの単語を使う場合は、気にされなくてもよいかと思います。
lie (be lying)も、横たわった「状態」を表しますので、そのままで特に問題ないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/06 11:16

ちなみにalwaysをジーニアスで調べてみると、このように書いています。



『進行形と共に』いつも(たえず)・・・ばかりしている(通例、話し手の非難・立腹・嫌悪・軽蔑やいらだたしさを表す)

例文として
He is always saying bad things about others.
(彼はたえず、他人の悪口ばかりいっている)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/06 11:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!