プロが教えるわが家の防犯対策術!

同胞を多く失いながらも、なんとか、敵の宇宙要塞デス・スターの破壊に成功した後の、ルーク・スカイウォーカーの心理描写の文の一部です。

Adventure hath both taken from my life,
And given to me ev'rything I have.
(出典:William Shakespeare's Star Wars)

前後の文章は、 http://www.slate.com/articles/arts/low_concept/2 … にてご覧になれます。

まあ、おそらく「あのアドベンチャーは、すべてを奪いもし、またいま持っているものは全てあの冒険から与られたものだ。」の意味だと思うのですが、なんか変な英文に見えます。 「自分の持ち物を全部与えてくれた」→「今持っているものは全部与えられたもの。」ってことですかね?

質問(1)これは、普通の文の構成でしょうか? 古文風だからこうなるのですか?意味は僕の解釈で合っていますか?

質問(2)Adventureに冠詞もしくは冠詞相当語句はいらないのでしょうか? 僕が同じ意味の英文を書けと言われたら、絶対にThat adventureとか, The adventureとかにしちゃうと思います。 特定の冒険ですし。 それとも、「概念としての冒険」についての考えをいっているのでしょうか? でも冒険の意味のAdventureは可算名詞ですよね?

では、よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

adventure は原義的にも「冒険すること」のような不可算名詞です。


そこから、具体的な俗に「冒険」と訳されるような、「予期せぬ出来事」という可算名詞としての用法が生まれました。

ここではそういう不可算的な「冒険心、チャレンジ精神」という資質のことであり、
具体的な一回の冒険がそうしたのでないのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 そういうことでしたか! 何となく文脈から特定の冒険について言ってるものと思い込んで先入観に負けてしまいました。 今後ともよろしくお願い致します。

お礼日時:2016/06/27 00:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!