アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

How to check a bag for only one leg of a trip?
の"one leg of the trip"の意味が分かりません。
どなたか教えていただけないでしょうか?

A 回答 (4件)

これは国際航空の業界用語を使った文なので、これだけを取り出して示されると、なかなか理解できないと思います。


たとえば、「始発地(origin)」 から「終着地(destination)」 までを「旅程(journey)」 と言いますが、国際空港を複数経由する場合などは、それぞれの「区間」(搭乗区間)を [leg] と言います。移動するので脚に見立てているのでしょう。
例として:①プエルトリコ(サンフアン空港)-②アメリカ(ボストン空港)-③アメリカ(デンバー空港)という旅程で旅行を計画した場合、①ー② が [one leg] (1区間)です。①-②ー③で [two legs] 。
この文の意味は、①から③までの旅行で通しの航空券を買うが、①ー②の区間だけ受託荷物(check) として1個の手荷物を預けられるか、という質問でしょう。
この質問への答えは、通しで航空券を買うと途中で降ろすことはできません、ということになるでしょう。さらにこの質問の背景としては、①から③までの航空券(安い)を利用し、②で降機(降りて、③までは行かない)する考えなのでしょう。これは買い直しになるでしょうね。一般的に、①ー②の航空券が①ー②ー③の航空券より高いということはよくあります。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。国際空港用語だったのですね。奥が深くて驚きです。

お礼日時:2016/07/29 15:53

「One leg of the trip」というのは「トリップの一部」あるいは「片道」です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私は、簡単で帰りにちょっとしたお土産があるようなそんな旅行をイメージしていました。

お礼日時:2016/07/29 15:55

leg は一般的には足という意味ですが、旅行やその道程の1区間を指す時にも使います。


この場合の訳は旅程の一区切りということになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/07/29 08:09

旅行やレースなどで A地点→B地点→C地点→最終目的地 というような場合、各区間をlegと言います。

日本語では「1区間、1行程」あたりと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/07/29 08:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!