こんにちは、いつもお世話になっています。

ある英会話の本で、「やったね」というフレーズに対し、「gimme five」という英語が載っていました。

初めて聞くフレーズで、gimmeはgive meだと辞書で調べて分かりました。でも、fiveって・・・?

fiveを辞書で調べると、五本の指、というのも載っているところから「指(手)をくれ」=「ハイタッチしよう」みたいな意味から「やったね」という意味に使われるのか?と推測しています。

本当の意味、どういう状況で使うのが良いのか、どういういわれでこういうフレーズになったのか、教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

#1のユイです。



英語だけの不親切な説明を補足します。

「Gimme five」は基本的には挨拶の一つで、握手(または肩を叩く)の変形で進化したものと考える事ができます。元々African Americanのルーツがあります。次のHPを見てください。

http://www.thenapiernetwork.com/Gimme5.htm

意味は大きく分けると三つです。

一つ目は「やった!」、「おめでとう」、「頑張ったね」と相手を褒める時に使います。褒める対象の事の後にやります。

二つ目は「オス!」、「久しぶり!」、「よっ、元気か?」の挨拶代わりです。

三つ目は「頑張れよ!」、「気合入れてやってこい!」、「応援してるぜ!」の激励の意味で、対象の事の前にやります。

野球とかでホームランを打ったバッターを迎えるチームメンバーがそのような事をやっている場面を見た事あると思います。色々とバリエーションがあるわけです。握手もそうですが、色々な形があって一つが「正しい」わけではありません。
それぞれ名前があるものもないものもあります。

それからおっしゃるようにfiveは指五本を意味します。

参考URL:http://www.thenapiernetwork.com/Gimme5.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の、しかも丁寧な回答、ありがとうございました。
手を使って相手とコミュニケーションをしたい時に使う、って感じなのかな?
でも、みなさんの回答のお陰で、なんとなくこのフレーズの使い道が分かったと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/19 23:44

Gです。

 こんにちは、elkitiさん、お久し振りですね、お元気ですか?

これには大きく分けて二つのやり方があります. Give me fiveは手のひらを上に向け胸の高さで差し出し、それを叩いてもらうやり方です.

もう一つは(Give me) high fiveと言われる時もある、片手を挙げて手のひらを相手に向けてそれを相手がたたく、と言うやり方です.

意味ですか. 良くやったね、と誉めるとき(#3さんの回答のとおりです) 大人が子供に、Hey (へーイ、と長く発音する)、Give me (high) five!と言う言い方をして、やったじゃんか、すごいな、と言うようなフィーリングを出しているわけですね. この場合、手は胸の所でもいいし、上にあげてもいいですね. しかし、二つのやり方があると言う事です.

また、チームでやるスポーツなんかで、例えば、ボーリングとかで、難しいピンを取ったチームメートを賞賛しながら、「その技術の一部を分けてくれよ」と言うフィーリングで使うときもあります. この場合、パチンと音を立てるほど強くははたきません. もちろん、相手のチームメンバーも賞賛する為に(スポーツマンシップの一部です)これもやります.

また、両手を差し出してこれをやるとGive me/Gimme tenと呼びます. High Tenですね。 これは賞賛のフィーリングが高いとき、に良くやりますね. スポー巣で優勝した時など良くやります. また、叩くだけでなく、指と指を絡ませる時もあります、特にhigh tenでは。

Gimme five とGive me high fiveの違いはもう一つあります. 胸の高さでやるgive me fiveは差し出した人は相手がはたいたあと相手が自分の手のひらを裏概してこっちがはたき返す、と言う動作が必要です. つまり、お返しですね. 相手は手のひらを返しているのに何もしなくてはバツが悪いと言うものです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、Gさん、覚えていて下さって嬉しいです。私はのんびり亀のあゆみで英語の勉強しています。英検の準1級を目指しているところです(^_^;)
フレーズとそれを使う行動が一致できました。
まわりで流行らせようかな?ッていうくらい便利に使えそうなフレーズですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/19 23:41

Gです。



だいたいelkitiさんの考えでいいと思いますよ。

Give me five.
は、基本的にあいさつのために、「手を出せよ。」という意味です。また、チームが上手くいったときや、個人的に上手くいった人に対して、「やったね!」とお互いに喜び合う時に、「自分の手のひらをおまえの手のひらでたたいてくれ。」の感じで使われます。

似たような表現に、
Slip me five! 「握手しようぜ。」
というのも、ありますよ。

お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
プラス、新しい知識も増えました(*^^)v
いつかこういうフレーズが使える日を夢みて、楽しんで勉強して行きたいです。

お礼日時:2004/08/19 23:36

こんにちは。

どういう状況で使えばよいかを私の体験からお話させていただきます。
私は2年ほどアメリカ、カナダに住んでいました。
elkitiさんがお考えのように「やったね。」という意味で、幼児に対して"gimme five"とよく言っていました。たとえば、ボール遊びをしていて上手に出来たときなど。そして幼児は差し出された手をパンとたたきます。ハイタッチが頭上で行われるのに対してgimme fiveは、どちらかというと、手のひらを胸の前に差し出すような感じでやっていました。
他にもアメリカ人が よちよち歩きの子どもに対して、gimme fiveと言ってスキンシップを取ったりもしていたので、私もマネをして幼児にやっていました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
ちょっとほのぼのした体験談、私もやってみたくなりました。
子供が出来たらやってみようかな(*^_^*)

お礼日時:2004/08/19 23:34

coolなことを誰かが言ったときに、


みんなで手をパンと叩いて「gimme five!」と言ったりします。
手を叩こうぜ!みたいな意味合いじゃないでしょうか。

蛇足ですが、場所によっては手のひらを相手に見せると
Fuckと同じ意味があり、そのときに「gimme five」と言う地域もあるそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
「やったね」という意味以外にそんな意味もあったとは・・・「やったろ」って感じ・・・?使うときはちょっと気を付けないといけないのかもしれませんね。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/19 23:30

辞書に載っていますよ。

アメリカ英語ですけれども。

gimme five

slang
A greeting or a congratulation where two people slap their right palms together in the air.

ハイタッチをやろうと言う意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早くの回答ありがとうございました。
最近英英辞典を使い始めたので英語での語義定義は勉強になります。
辞書に載ってたんですね。私は英和辞典でしか調べなかったので、スラングはなかったようです。ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/19 23:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QGive me five! とはどういう意味ですか

友人とクイズごっこをしていて、わたしが正解したときに相手が言った言葉です。

もう5問行くぞ~っていうことか、と思いましたが、もしかして、そういう何か決まった言い回しがあるのかな?とも思いました。
Give me five! って、どういう感じの意味ですか?

Aベストアンサー

http://idioms.thefreedictionary.com/Give+me+five!

やったね!

http://luacac.wordpress.com/give-me-five/

野球とかで、ホームランを打って一周回ってきたときに、ホームランを打った選手と ほかの選手が、ハイタッチしますよね、あれ。
http://sportsnavi.yahoo.co.jp/baseball/wbc/2009/text/photo/200903230009-spnavi_1.html

ハイタッチするから、そっちの指も五本出せ

Q“gimme ten(five)”をする時少し中腰になって手の平を上に

“gimme ten(five)”をする時少し中腰になって手の平を上に向けて上からスラップしてもらうイメージがありますが、日本で言う「ハイタッチ」の場合でも“gimme ten(five)”と言いますか?ハイタッチの場合は何となく“give me”という受身の感じがしなくて変かなと思いました。

Aベストアンサー

質問の意味を取り違えているかもしれません。特にgive meが受身というのがよく理解できません。

が、そういう場合でもgimme ten(five)と言うと思います。中腰かどうかは関係ないと思います。

ちなみにhigh fiveとかhigh tenという表現もありますね。これが日本でいうハイタッチですかね。

QGive me five. が使われ始めた時期について。

Give me five. という言い回しが、あることを知りました。5をくれ? 手でもってパチンと、やった~などの意味になることを知りました。
私も、1980年~1983年頃に、アメリカのカリフォルニアに留学していた経験があります。でも そのころこんな言い回しがあったのか、なかったのか、自分の記憶にありません。Yey! All right!と手を合わせ、パチンとした記憶は、あります。  
辞書で調べてみましたが、私の持っている英英、英和、スラングのいずれにも、Give me five.のことさえ載っていませんでした。最近の言葉なのでしょうか?1999に使われていたらしいのはわかったのですが。。。。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

"Give me five"が遣われ始めた時期についてはいくつか説があるようです。
まず、辞書への掲載ですが、
Gimme five!
MAINLY US INFORMAL
Cambridge Advanced Lerner’s English
URL: http://tinyurl.com/3sxp3

give somebody (a) five
informal to hit the inside of someone's hand with your hand to show that you are very pleased about something
Longman Dictionanry of Contemporary English
URL: http://tinyurl.com/4xy8e

次にその起源ですが、
high-five
originally U.S. basketball slang, 1980 as a noun, 1981 as a verb, though the greeting itself seems to be older (e.g. Dick Shawn in "The Producers," 1968).
Online Etymology Dictionary
URL:  http://tinyurl.com/4vyad

下記のサイトでは記事としては1970年代初頭、大学バスケットボールで使われたとあり、投稿者はさらに1965年頃まで遡るとしています。
IdiomSite
URL:  http://tinyurl.com/3o8l3

"Give me five"が遣われ始めた時期についてはいくつか説があるようです。
まず、辞書への掲載ですが、
Gimme five!
MAINLY US INFORMAL
Cambridge Advanced Lerner’s English
URL: http://tinyurl.com/3sxp3

give somebody (a) five
informal to hit the inside of someone's hand with your hand to show that you are very pleased about something
Longman Dictionanry of Contemporary English
URL: http://tinyurl.com/4xy8e

次にその起源ですが、
high-five
originally U.S. basketball s...続きを読む

Qtake to の辞書に載っていない意味

Fuel savings you can take to the bank
とはどういう意味なのでしょうか?

三菱航空機の新型ジェット機のサイトで見つけた文章で
燃費性能が良いというような意味のようなのですが
詳しくわかる方いたら教えて下さい。

http://www.flythemrj.com/j/efficiency/

辞書を見ると、take toの意味は
1.熱中する
2.好きになる
3.行く
4.頼る
の4つなのですがどれも当てはまらないと思います。

Aベストアンサー

can take it to the bank 直訳は『銀行へ持っていける』ですが『銀行へ持っていても大丈夫な偽札ではない本物だ』』が転じて『信頼のおける、正真正銘の』といった意味で使われるフレーズです。

従って Fuel savings you can take to the bank は 『信頼できる燃料節約』という意味です。

Q辞書に載っていたBrEの意味を教えてください。

especially BrE wanting to do something or wanting something to
happen very much
keen を英英辞典で調べたときのものです。

できれば英語でお願いします。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

British English の略で良いでしょう。

これ以外にも、いろいろ略語が利用されていると思います。略語が出てきたら、まずその辞書の前か後ろに付いている略語表を参照しましょう。出ているはずです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報