プロが教えるわが家の防犯対策術!

詩篇の "even though I walk thru the valley of lily"っていうのはたしかkings versionだったと思うのですが、どういういきさつで"valley of darkness" からlilyに代わったのでしょうか?ひょっとしてlilyにcarnationのような不吉な心象を象徴するのでしょうか?日本語で菊とか烏みたいに?ちなみにroseはどこの国でも悪いニュアンスはありませんし、cypressは死者を象徴するって聞きました。英語に堪能なかた、おねがいします。

A 回答 (1件)

23:4 の個所の事だと思いますが、valley of lily という訳はどこにも見当たりません。

Song of Solomon に Lily of the valley (谷間のゆり)という句が出てきますが、それと勘違いされているのではありませんか?
King James Version には the valley of the shadow of death (死の影の谷)と訳されています。これは言語から見ても正しい表現で、どこをどう引っ張っても lily とは訳せません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!