【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

敬語についての質問です。
「無理だったら、大丈夫です。」を敬語にするとどうなりますか?

A 回答 (4件)

敬語どうこうじゃなくその日本語はおかしいよ。


言うなら、「無理でしたら結構です」じゃないでしょうか?
    • good
    • 3

大丈夫、この言葉も、隠語的に非常に幅広い意味で用いられます。


結構です、心配無用です、何とかなります、十分通用します、・・・・・・。
NO1さんに1票。
どだい、無理、自体相手を見下した立場での表現です、それを敬語に?。
敬語を使う以前の気持ちが伺えませんません。
    • good
    • 1

相手との関係性やシチュエーション次第で多様な表現がありますので、もう少し詳しい状況が分かると良いのですが。

とりあえず、

・難しいようでしたら、ご無理は申し上げません。

といった表現は可能。
    • good
    • 11

ご無理をなさらなくても大丈夫です。

だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q上司に「できればそうしてほしい」くらいのお願いメールを出すときの書き方

他社のかなり偉い上司に対して
どうしてもというわけではないけどできればそうしてほしい
くらいのお願い事をするときに、どのようにメールを書けばよいか悩んでいます。
文章の流れとしては、

「~をお願いできますでしょうか。
 ご無理なようでしたら他の機会にあたってみますので
 お気になさらないでください。」

という感じのものを考えています。
「ご無理なようでしたら」というのはこちらが少し偉そうでしょうか。
また、「あたってみます」というのは口語っぽいでしょうか。
「お気になさらないでください」というのが一番気になっているのですが、
「ください」とするとどうしても命令っぽさが出てしまいます。
なにか良い書き方はないでしょうか。
アドバイスをお願いいたします。

Aベストアンサー

うー、他社の上司ですか。意味はわかるが。

>「ください」とするとどうしても命令っぽさが出てしまいます

ほんとですかそれは。おゆるしください、が上からの物言いだろうか。くださいの前に来る語が問題でしょう。気にするな、というのが偉そうなんじゃないですか。

>「あたってみます」というのは口語っぽいでしょうか。

口語うんぬんよりも、「機会にあたる」というのが変でしょう。あたるのは人かそれに準じるものだもの。「つぎの機会を待つ」あたりが適当かと。

>「ご無理なようでしたら」というのはこちらが少し偉そうでしょうか

なぜ「ご無理でしたら」としないのだろう。たいがい短ければ短いほど良いのです。「ご注文のほう」なんぞと同じ。「ご注文」でたくさん。余計な尾鰭は毟り取るにしくはなし。婉曲語法を適切に用いるのは高度の熟練を要すると知るべし。

>「お気になさらないでください」というのが一番気になっているのですが

すでに言ったけど、頼みごとをしておいて、駄目なら気にするなというのがなんとも。ここはきっぱり「ご放念ください」でしょう。忘れてくれの四角な言い方。気にするなとはだいぶ違いましょ。ちゃんとへりくだってる。

うー、他社の上司ですか。意味はわかるが。

>「ください」とするとどうしても命令っぽさが出てしまいます

ほんとですかそれは。おゆるしください、が上からの物言いだろうか。くださいの前に来る語が問題でしょう。気にするな、というのが偉そうなんじゃないですか。

>「あたってみます」というのは口語っぽいでしょうか。

口語うんぬんよりも、「機会にあたる」というのが変でしょう。あたるのは人かそれに準じるものだもの。「つぎの機会を待つ」あたりが適当かと。

>「ご無理なようでしたら...続きを読む

Q「無理にとは言わないが、」 どんな感じの意味?

 例えば、
「ここは、止めておけ。無理にとは言わないが。」とか使われることがあります。

goo辞書ですと、「強いること」となっています・・↓
 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/74265/m0u/

 実際、「明日から、これをやってくれないかな。まぁ、無理にとは言わないが」と言われると、断れません。

  やはり、「半ば“強制”」のような感じで使われるのでしょうか?

Aベストアンサー

できればやって欲しい、という“希望”は含まれていると思いますが、もしかしたら無理させたくなくて、遠慮の気持ちで言っている人もいるかもしれません。

「止めておけ。無理にとは言わないが」というのはちょっと変な言い回しの気もしますが、「自分は勧めないが、本人がやるというなら仕方がない(止められない)」という感じがします。

「明日からやってくれないかなあ、無理にとは言わないが」は、言い方の雰囲気や場合によりニュアンスが違ってくると思います。
押しつけがましく言われれば半ば強制に聞こえるかもしれないし、遠慮がちに言われれば強いている感じに聞こえないかもしれないし。

受け取る側にもよると思います。
割り切って考える人ならば「無理にじゃないのなら、やるかやらないかは選べる」と考えるかもしれませんし、気弱な人なら「断れない」と判断するかもしれません。

その辞書は和英辞典のようですが、
insistという単語自体には、しつこく要求するという意味があります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=insist
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/44385/m0u/insist/

won't = will not なので、そうするつもりはない、です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=will+not


英語でアメリカ人とかにそういう頼み方をすると、日本人ほど「断ったら悪いかなぁ」とはならない気がします。額面通りに受け取られるか、うまく意図が伝わらない可能性もあるのではないかと思います。
(英語も婉曲表現や丁寧な依頼の仕方はありますから、何でも直接的に言えばいいってものでもありませんが)
http://sasolution.net/tatujin/gaisi%20item15.htm

できればやって欲しい、という“希望”は含まれていると思いますが、もしかしたら無理させたくなくて、遠慮の気持ちで言っている人もいるかもしれません。

「止めておけ。無理にとは言わないが」というのはちょっと変な言い回しの気もしますが、「自分は勧めないが、本人がやるというなら仕方がない(止められない)」という感じがします。

「明日からやってくれないかなあ、無理にとは言わないが」は、言い方の雰囲気や場合によりニュアンスが違ってくると思います。
押しつけがましく言われれば半ば強制に聞こえ...続きを読む

Q「急で申し訳ない」というお詫びで失礼のない文章の書き方は?

こんにちは。

現在、自社の行事で他社の方に応援(要は手伝いです)を依頼する文章を書いているのですが、その行事が実は今週末です。
当然「急で申し訳ない」という文章を付け加えないといけないと思っているのですが、その文章がうまく思いつきません・・・(>_<)

前任者の残している依頼文には文末に「ご多用中誠に恐縮ですが、ご協力の方よろしくお願い致します」とあるのですが、これとうまくつながるように「急で申し訳ない」という文意の文章をうまく付け加えるにはどう書いたらよいでしょうか?

教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

・文中に入れる
「ご多用中(急な御願いで)誠に恐縮ですが、ご協力の方よろしくお願い致します」

・文の後
尚、ご連絡が遅くなって大変申し訳ございません。

Qその日程で大丈夫!と取引先に返事したい

急いでます。宜しくお願いいたします。

取引先(お客様)からいただいた
打ち合わせ日時の案内メールに対して
「その日、その時間で大丈夫です。」と返事をしたいのですが
どうやって書いていいのかわからなくて困ってます。

不在の上司のかわりにメールをするので
ちゃんとした、失礼のない文面にしたいのですが・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

メール返信の形で、

ご連絡を誠に有難うございます。
下記承知いたしました。
それでは○月○日○時にお伺いさせて頂きます。

で良いのでは?

Q「OKです」の丁寧語を教えてください

ビジネスメールで、「○○はその内容でOKです」又は「○○はその内容で大丈夫です」
という様なことを言いたいとき、どちらもくだけた言い方だと思いますので丁寧な方法で表現できる良い言葉がございましたら教えてください。

Aベストアンサー

OK=問題ございません で結構代用が利くのではないでしょうか。

販売企画の内容は、その内容で問題ございません。
出張の請求については、その内容で問題ございません。
弊社へのご請求は、その内容で問題ございません。

結構通じるように思うのですが、いかがでしょうか?

Q「急かしてすまない」を敬語にすると?

タイトルの通りなのですが、
「急かしてすまない」を敬語にするとどうなるでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。8/20の英語のご質問以来ですね。

ご質問:
<「急かしてすまない」を敬語にするとどうなるでしょうか?>

「お急ぎ立てして申し訳ありません」
などもあります。

1.「すまない」はさらに丁寧な言い方だと
「申し訳ございません」
なども可能です。

2.「急がして」「急がせて」は、相手にある動作を「させる」という強制的な使役のニュアンスがあります。

3.この「使役」のニュアンスを、「立てる」がカバーすることがあります。
例:
「ご用立てして申し訳ありません」
=(常体)「用事を言い付けてすまない」

「お呼び立てして申し訳ありません」
=(常体)「呼びつけてすまない」

4.これらの「立てる」には、「物事や動作がはっきり表われるようにさせる」という、話し手の使役の意志が込められています。

従って「急ぎ立てる」=「話し手が相手を急がせる」という意味で使われています。

5.「お急ぎ立てして」「ご用立て」「お呼び立てして」の「お」「ご」などは、その動作を受ける相手に対する謙譲の接頭語となります。

以上ご参考までに。

こんにちは。8/20の英語のご質問以来ですね。

ご質問:
<「急かしてすまない」を敬語にするとどうなるでしょうか?>

「お急ぎ立てして申し訳ありません」
などもあります。

1.「すまない」はさらに丁寧な言い方だと
「申し訳ございません」
なども可能です。

2.「急がして」「急がせて」は、相手にある動作を「させる」という強制的な使役のニュアンスがあります。

3.この「使役」のニュアンスを、「立てる」がカバーすることがあります。
例:
「ご用立てして申し訳ありません」
...続きを読む

Q貴社のご都合に合わせます 正しい表現

就活している者です。
面接の日程などにおいて、「貴社のご都合に合わせます」という表現は正しいですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

それでも良いし、「ご都合通りに従います。」でも。

「ご都合に合わさせて頂きます。」だと長すぎるので、
それでいいと思いますよ。

Q「その後どうなりましたか?」の丁寧な言い方

企画などをクライアントに提案している場合、
なかなか結果がこないときに

「●●の件は、その後どうなりましたでしょうか?」


という内容を問い合わせたいのですが
その丁寧な言い方というのはありますか?
上記のようだと、
少しくだけているような気がいたします。
急かすのは失礼ですが、できるだけ早く結果がほしい、という状況です。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

メールでしたら、

(あいさつ文)・・・
さて、早速でございますが、●●の件につきまして、
その後の経過などお教えいただければとご連絡申し上げる次第です。
つきましては、ご不明な点等ございましたら、ご遠慮なくお問い合わせ頂きたいと存じます。(←とコミュニケーションを求める)
お忙しいところ誠に恐縮ですが、よろしくご回答のほどお願い申し上げます。

とかで
こちらの急ぐ気持ちを伝えられないでしょうか。

Q問題なければ、の敬語を教えて

(1)問題ございませんでしたら、
(2)問題ありませんでしたら、
(3)問題がありませんでしたら、

等、考えてみましたが、どれもしっくりしません。

ビジネスメールとして相応しい文がありましたら教えて下さい。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

さしつかえなければ、・・・

もし、よろしければ、・・・・

できましたら、・・・・

Qご無理を申しまして?無理を申しまして?

こんにちは。

相手に無理なことをお願いする時の言い方をおしえてください。

「お忙しいところ、無理を申しまして大変恐縮でございますが、
よろしくお取り計らいのほど、お願いいたします。」

というのの、「無理」には、「ご無理」と、
「ご」をつけるものなのでしょうか。
それともいらないのでしょうか。

他の部分でも、おかしいところがあれば
ご指摘いただければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「ご」は必要ないと思います。
「お忙しいところ、無理を申しまして誠に恐縮ですが(以下略)」
で大丈夫です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング