「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

not only but also ネイティブは使わないですか?



not only but alsoを使うのは日本人だけで、ネイティブはあまり使わないという書き込みがネット上で結構ありますが、本当でしょうか?

A 回答 (4件)

めちゃめちゃ使います。

私は毎日のように目にしています。ただ、日常会話よりは、文章やインタビューなどで使うことの方が遥かに多いかと思います。ちなみに、onlyとalsoのあいだには、かなり単語がたくさん入ることが多いです。
https://dictionary.cambridge.org/ja/grammar/brit …
    • good
    • 4
この回答へのお礼

日常会話では使用が少なくて、文章やインタビューでは良く使うのですね。教えて頂きまして、ありがとうございます。

お礼日時:2019/09/12 07:14

書かれている表現は使わないと思いますが、少なくともイギリス人は回りくどい言い方を好みます。

好むと言うより、丁寧に言わないと相手にしてもらえない(家族や友人は別、アメリカ人のような英語を使います)、そう言う国柄です。

だから英語と言っても一括りには言えません。 また教養あるアメリカ人は、イギリス人には、英国的な丁寧英語で接してきます。 イギリスは古風な国柄で、国民も保守的です。 アメリカ人にイギリス人だと分かるのは、英語のアクセントの違いでわかります。 日本語で言えば、東京の人か関西の人か、言葉で分かるのと同じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

イギリス英語の事、教えて頂きありがとうございます。なるほど。

お礼日時:2019/09/12 07:15

ネイティブは使わないというか「現代口語としては使いにくい」という感じです。



理由
・ネイティブは断定するのが好き
英語に限らず、欧州言語は断定的に話すことが多い言語です。これは主張と関連しており、逆に日本語は「主張しない」日本人の文化的な特性に合わせて、断定的な表現が少ない言語であるともいえます。

英語ネイティブにとってnot only but alsoはなんとなく「どっちつかず」な印象を与えるため、あまり使わない、逆に日本人にとっては「とても便利」に感じる表現なので、使いたがる、ということです。

・口語として長いしまだるっこしい
たとえば
I speak not only Japanese but also English.(私は日本語だけでなく、英語も話す)
という言い方、日本語でも「私は日本語だけでなく英語もできますよ」なんて言い方はほとんどしないでしょう。

だから口語の会話として、あまり成立しないのでネイティブは「使わない」のです。

もちろん文章としてならあり得ます。その場合は、わざわざnot only but・・・となっている理由が文章の意味としてあるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変によく理解でしました。おかげ様です。本当にありがとうございます。

お礼日時:2019/09/12 07:11

> not only but alsoを使うのは日本人だけ


 日本人だけと言うほどでもないようですが、実際には部分的に省略したり似たような表現で一部置き換えたりするケースが多いようです。しかし本来の形で使用すると問題があるとは特に思えません。

[以下引用]
また ウィズダム英和辞典 の解説には、後半部の but (also) が省略されることが3割、前半部の not only 省略されることが2割程度あることと、上述したように also の代わりに too や as well が用いられる以外にも、まれに コンマ や セミコロン を伴って but (also) が省略されることもあると記してあり、
https://blog.goo.ne.jp/0424725533/e/2d12564f2f29 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて頂きましてありがとうございます。省略が結構、あるのですね。

お礼日時:2019/09/12 07:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A