
日本では、生まれた子供に奇妙な名前を付けることが社会問題になっています。
ーーーー
という文章を英訳したいと思っています。
https://www.deepl.com/translator
https://papago.naver.com/
上記2サイトで訳してみたのですが、だいぶ違う訳が出てきたので、どちらが自然なのか分かりません。
どなたか、自然な英訳を教えていただけますでしょうか?
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
両者とも、文法的に問題ないです。
deeple も、papagoも"it~to(~for)”の構文で、少し語順が違いますが同じ
ようなものです。でもいかにも機械での直訳な気がしま
す。
"it+to"の構文も良いのですが、この日本で最も言いたい
のは、
「変わった名前を付けるのが社会問題だ」→
だったら、「変わった名前を付ける」が文頭にある方が
そこが強調されます。 なので、”動名詞"を使って、
Giving children strange name becomes social problem
in Japan.
一般事項なので、無冠詞単数にしました。また、
Peculiar name given (to baby) by parent becomes
social issue.
strange, wired, unusual も良いですが、「変わった名前」
"peculiar" も良いのでは。
「社会問題だ」を強調したいなら、
Vital social problem is to give baby wired name .
などです。
ありがとうございます。
色々な案を頂き、とても助かります。
どこを強調するかも確かに重要ですね。
これを話していた時は、強調箇所は意識していませんでした。
何とか英語を話そうというのに必死で・・・
もう少しほかのことも考えられるようにならないとだめですね
No.5
- 回答日時:
One problem we have in Japan is that parents give their children unusual and strange names.
普通とは違う奇妙な名前をつけることが日本における一つの問題である。
No.1
- 回答日時:
ちょっと日本語も問題かも。
奇妙であるーだと、strange, wiredなどと訳されます。これは度を通し越したおかしさ、かなり変、キテレツみたな感じです。
周りの子とは違う名前→「普通でない名前」と取れば、
an unusual name
と出せます。
日本では親が子供に普通でない名前を付けることが社会問題になっています。
これで翻訳ソフトにかけたら、
deepl
In Japan, it has become a social problem for parents to give their children unusual names.
papago
In Japan, it is a social problem for parents to give unusual names to their children.
ほぼ遜色なく同じように出ました。これなら意味も通じますよ。
なるほど、入力する日本語の文章に問題があったんですね。
そこらへんを工夫しつつ、また、同時に英語の勉強もしつつちゃんとした英訳ができるようになりたいです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
集計表英語で言うと
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
部品管理基準で使用する用語に...
-
吉良吉影の台詞の英訳
-
対象⇒object, subjectの違い
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
「一分丈」を英訳した場合の読...
-
「いつどこで」の語順は?
-
「有限会社○○○電設」を英訳して...
-
英訳していただけませんか? わ...
-
【対策品】の英訳は何が良いで...
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
第一原理計算 英訳 ” first pri...
-
出張でお世話になった方へのお礼
-
最下限 の英訳
-
xxxという人はいません
-
『平家物語』の英訳について
-
receiptとreceptionの使い分け
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
和文英訳おしえて下さい
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
「一分丈」を英訳した場合の読...
-
収録曲という単語の英訳を
-
部品管理基準で使用する用語に...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
ゲリラ豪雨の英訳
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
【対策品】の英訳は何が良いで...
-
上善水の如しの英語訳
-
「・・・を100%として」の英訳
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
集計表英語で言うと
-
30th anniversary =創立30年で...
-
10の3乗の訳
-
会社の組織名の英訳を教えてく...
-
英訳教えて
おすすめ情報