電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本では、生まれた子供に奇妙な名前を付けることが社会問題になっています。
ーーーー
という文章を英訳したいと思っています。
https://www.deepl.com/translator
https://papago.naver.com/
上記2サイトで訳してみたのですが、だいぶ違う訳が出てきたので、どちらが自然なのか分かりません。

どなたか、自然な英訳を教えていただけますでしょうか?

A 回答 (4件)

両者とも、文法的に問題ないです。

deeple も、papago
も"it~to(~for)”の構文で、少し語順が違いますが同じ
ようなものです。でもいかにも機械での直訳な気がしま
す。

"it+to"の構文も良いのですが、この日本で最も言いたい
のは、
「変わった名前を付けるのが社会問題だ」→
だったら、「変わった名前を付ける」が文頭にある方が
そこが強調されます。 なので、”動名詞"を使って、

Giving children strange name becomes social problem
in Japan.

一般事項なので、無冠詞単数にしました。また、

Peculiar name given (to baby) by parent becomes
social issue.

strange, wired, unusual も良いですが、「変わった名前」
"peculiar" も良いのでは。

「社会問題だ」を強調したいなら、
Vital social problem is to give baby wired name .

などです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
色々な案を頂き、とても助かります。

どこを強調するかも確かに重要ですね。
これを話していた時は、強調箇所は意識していませんでした。
何とか英語を話そうというのに必死で・・・

もう少しほかのことも考えられるようにならないとだめですね

お礼日時:2021/05/13 21:35

One problem we have in Japan is that parents give their children unusual and strange names.



普通とは違う奇妙な名前をつけることが日本における一つの問題である。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かに、これもいい感じですね

お礼日時:2021/05/17 20:28

とくに和文英訳では、原稿の書き方次第で結果にかなりの違いが生じます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。
おっしゃる通りだと思います。

お礼日時:2021/05/13 21:28

ちょっと日本語も問題かも。


奇妙であるーだと、strange, wiredなどと訳されます。これは度を通し越したおかしさ、かなり変、キテレツみたな感じです。
周りの子とは違う名前→「普通でない名前」と取れば、
an unusual name
と出せます。

日本では親が子供に普通でない名前を付けることが社会問題になっています。
これで翻訳ソフトにかけたら、
deepl
In Japan, it has become a social problem for parents to give their children unusual names.
papago
In Japan, it is a social problem for parents to give unusual names to their children.

ほぼ遜色なく同じように出ました。これなら意味も通じますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、入力する日本語の文章に問題があったんですね。
そこらへんを工夫しつつ、また、同時に英語の勉強もしつつちゃんとした英訳ができるようになりたいです。

お礼日時:2021/05/13 20:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!