アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Once he has had some time to think, his conclusions are fairly accurate.
彼はいったん考える為の少しの時間があったら、彼の結論は極めて正確だ。

上記の英文の訳は合っていますでしょうか?
英語に詳しい方、ご教授の方よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

No.1 の方も書いておられますが、非常に変な日本語ですね。



ただし入試英語の難しい所は、自然な英語にしようとするあまりに意訳が酷いと、こいつ文法の大事な所を見落としているんじゃないか判定をくらってしまうという所で、ある程度は文法に従って不自然な日本語を混ぜつつ、ある程度は自然な日本語に意訳するというバランスが大事です。


ひとたび彼が考える時間を持てば、彼の結論は極めて正確だ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答の方ありがとうございます。
直訳を意識するあまり、日本語が変でした。
直訳と意訳のバランスも考えていきたいと思います。
また、よろしくお願いします。

お礼日時:2024/02/25 00:29

間違ってはいないけれども、何か よー分からん日本語 だね。


まるで機械語翻訳か、中華系の人の言葉に聞こえてきます。
やたら長ったらしくて、不自然だという事です。

この英文の前後の文章が記載されていないので不確実ですが、
要するに
「考える時間があれば、彼の結論はかなり正確だ。」で良いのではないでしょうか?
「考える時間を与えられれば、彼の結論はかなり正確だ。」でも良いかもしれませんね。

翻訳は、「何を主体に」「要するにどういうことか」を考えるのが良いと思います。

あっ、私は英語に堪能な訳ではありません。
もっと良い翻訳が回答されると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答の方ありがとうございます。
意訳と直訳のバランスを考えていきたいと思います。

お礼日時:2024/02/25 00:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A