アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"赤にし貝"の英訳を教えてください!!

A 回答 (4件)

No.2 様:



七尾西湾は「ななおせいわん」のようです。

なお、「能登」は「のとう(Notoh)」ではなく「のと(Noto)」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。

お礼日時:2005/08/22 15:03

「アカニシ」(標準和名はこの表記のようです)で検索すると、



英名 Thomas' Rapa Whelk と言う記述が見つかりました。

「アカニシ 英名」で検索すると他に見つかるページはほとんどThomas'(またはThomas's) Rapa Whelk と記していました。

ただし、おそらく英語圏の人にはなじみのない生物のようですのでNo.2さんのおっしゃるように解説をつけてあげたほうがわかり易いのではないでしょうか。

参考URL:http://shell.kwansei.ac.jp/~shell/pic_book/data3 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Rapana…そうですね。とても助かりました。有難う御座いました。

お礼日時:2005/08/22 15:02

「赤にし貝」に当たる英語名が存在するのか分かり兼ねます・・


少し調べたところによると、七尾西湾という場所でのみ採れる貝で
サザエに似た(でもサザエと親戚というわけでもなく)
10センチ程の巻貝の一種のようですね。
なので、もしも外国圏の方に説明されるのであれば、
そのように教えてあげればいいのかなと思いました。
AKANISIGAI is a kind of shell fish about 10 centimeters big in diameter, similar to a turban shell but different family, which is mainly (only?) found in 七尾西湾(すみません、読めないので^^;) in Notoh peninshula, Ishikawa prefecture.
のような感じでしょうか?
素人で知らないだけかもしれませんので、他の方の意見も参考になさってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。有難う御座いました。

お礼日時:2005/08/22 15:00

にし貝


channelled whelk

ですから、
red channelled whelk
ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にします。有難う御座いました。

お礼日時:2005/08/22 14:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!