プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカにいる友人に食品を送ります。
お好み焼き粉を送りたいのですが、英訳するとどのようになるのでしょうか?
(送り状に記載するため)
宜しくお願いしますm(__)m

A 回答 (4件)

お好み焼き粉 flour for Okonomiyaki



でも送り状に記載するのならFlourだけでも良いように思います。
ちなみに私がタイの知人に食品を送る時にはDry foodと記載して送っておりましたおりました(生物じゃない事がわかればいいかと思って)
    • good
    • 1

お好み焼きを英語でなんと言うか書いてある本を発見しました!


ずばり、
okonomiyaki・・・或いはsavory pancakeだそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答遅くなり、申し訳ありません。本で調べていただき、ありがとうございます!
“okonomiyaki”で通じるのかぁ…またしても難しく考えすぎてしまったようです。“savory pancake”「香りのよいパンケーキ」なのですね。なるほど~。勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2005/10/15 23:03

小麦粉(Flour)とかが無難なのでは?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答遅くなり、申し訳ありませんでした。“Flour”でいいのかぁ。そんなに難しく考えなくても良かったのですね。分かりました。回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/15 22:55

Okonomiyaki


Okonomiyaki is a Japanese-style pancake usually grilled on an iron plate. It is made from batter with bits of meat, seafood, egg, and chopped cabbage.
お好み焼き
お好み焼きは、普通は、鉄板の上で焼かれる和風のパンケーキである。お好み焼きは、肉、魚介類、卵、キャベツの千切りを混ぜたこね粉から作られる。

上記は他のサイトで見つけた文です。
お好み焼の既に味を付けてある粉は
Japanese pancake mix で通じます。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

返答遅くなりまして、申し訳ありません。
回答ありがとうございました。“Japanese pancake mix”ですね。なるほど。早速、送ってみます!
ちなみに、韓国のお好み焼き「チヂミ」の粉(市販されている既に味がついてあるもの)は“Korean pancake mix”になるのですよね…?(お好み焼き好きで、すみません…)

お礼日時:2005/10/15 22:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています