電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I don't need no carrying on.
って直訳でどういう意味でしょうか?

A 回答 (1件)

Daniel Powterの「Bad Day」という曲の一節にありますね。



ちょっと砕けた言い方です。文法的には誤りですが、アメリカの巷では、よく使う語法で、文法的に正しく言うとI don't need any carrying on.のことです。

carry onは辞書を引けばわかりますが、主には「続ける「ペチャクチャしゃべり続ける」「持ち込む」「おかしな振る舞いをする」「いちゃつく」「騒ぎ立てる」などの意味があります。どう解釈するかは読む人の自由なのだと思います。

つまり、I don't need any carrying on.は
「carry onはゴメンだよ」という意味ですね。
あ、直訳をご希望でしたね。

「carry onしている状態を私は必要としていない」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうです!Daniel Powterの曲の一節です。よくお分かりで(驚)。
なるほど、any carrying onになるんですね。なんとなく、言ってることは分かってたんですが、よくよく、考えると文法的におかしいし、でも、これで解決しました。ありがとうございます。

お礼日時:2006/03/09 16:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!