アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で、
よろしかったら、~してください。
と、言うのは、どんな表現に
なるのでしょうか。
You may~とか、Please~とか、
思いつきますが、
何か、高飛車に思えてしまいます。
あなたの都合で、・・みたいな、
意味を表したいのですが。
(実際は、「2つ以上の品物を、
都合の付いたときに、同時に送っても
いいですよ。待ちますよ。」
と、使いたいです)。

A 回答 (5件)

補足をありがとうございました。


「Please send me these items at the same time.I will wait.」
だと、「同時に送るのが基本。待つのが基本」というニュアンスになります。つまり、「ぜひとも同時に送ってほしいし、ぜひとも待ちたい」という感じです。

反面、「feel free」は「あなたの都合に任せます」という意味合いを、「I don't mind」は「私は構いません」という意味合いを持ちます。

この場合なら、「Please feel free to send me these items at the same time. I don't mind if I wait.」が、より的確ではないかと思います。

あるいは、ビジネス上の付き合いなどといった畏まった間柄ではなければ、もう少しだけ砕けた口調で「You can send me these items at the same time. I can wait.」でもいいです。「そういう可能性も視野に入れてね」というニュアンスです。

ちなみに、「If you don't mind, please send me those things at the same time. I'll wait.」ですと、和訳どおり、「あなたさえ構わなければ、ぜひとも同時に送ってくれたほうが、私にとっては都合がいい」という意味合いになり、つまり、「本当は同時に送ってほしい」ということになります。

ただ、よほど信頼し合っている関係でない限り、支払いを済ませたものを、わざわざ「あとでもいい」とは言わないほうがいいような気がしますが。それによって、あなたが負担する送料が変わるというのなら理解できますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
今回は、大分、ニュアンスが
違ってしまいました。
(やっぱり、feel free to~が、
よかったみたいです)。
実際に使う英語は、習慣の違い、
日本的なニュアンス等もあり、
非常に難しいです。
今回は、非常に勉強になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/06/06 14:04

どうも日本語自体が妙に現代的で、おばさんは、正確に意味をつかめているか不安なのですが(笑)、おもしろいことに、以下、3つのご回答がすべて違うニュアンスになっています。

もう一度、主語を明確になさったほうがいいような気がするのですが。

ひょっとして、こういう状況でしょうか? 「私はあなたから複数の品物を、いつかは必ず受け取りたいと思っている。しかし、それを、あなたが私に、どんな時期に送ってくれても構わない」ということですか? それとも「あなたは私に品物を送ってもいいし、送らなくても構わない」ということでしょうか? それとも、「時期はいつでもいいから、あなたから私に、同時に送って欲しい」ということでしょうか?

一応、場合に応じて、feel free toやI don't mind ifなどの表現が思いつきますが。

この回答への補足

こんばんは。
状況は、
一つの商品は、すぐにでも送れる
(代金支払済み)
状況にあるのですが、もう一つは、
まだ、送れない、
という状況でした。
この場合、売主としては、
一緒に送ったほうが、
手間が省けて楽でしょうけど、
遅れると、困るので、
最初のは、送っておこう
と思うかもしれません。

これを、想定して、
「少しは、発送が遅れても、
一緒に送って手間を省いても
いいですよ。」
と、伝えたかったわけです。
今回は、
Please send me these items
at the same time.I will wait...
としましたが、
適切だったか、どうかは、分かりません。
(feel free to,I don't mind ifの
ほうが、適切だったかも知れません)。

補足日時:2006/06/05 23:53
    • good
    • 0

You mayは確かに高飛車かも知れませんね。



If you would prefer, please do send me (us) all the products at one time whenever works best for you. Take as much time as you need. (I don't mind waiting at all.

prefer はそちらのほうがよければ、wouldで少し丁寧になります。

Whenever works best for you は いつでもそちらのご都合がもっとも良い時に、という意味です。

これでどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
今回は、急ぎだったので、
If you don't mind,please send me these items
at the same time.I will wait.
と、しました(あまり、納得していませんが)。
こちらは、丁寧で、使えそうな表現が、
いくつもあります。
今度、使ってみたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/06 00:19

If you don't mind, (もしよろしかったら、構わなければ~)というのを付けて



If you don't mind, please send me those things at the same time. I'll wait.
(よろしかったら、それらの物を同時に送って下さいませんか。待っています。)

というのはどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
自分の最初のイメージと近かったため、
今回、toko0503さんと、ほぼ、
同じ文で、送らせて、もらいました。
返事はもらっています。
ただ、こちらのニュアンスがきちんと
伝わったかは、少し疑問です。
今回は、助かりました。また、お願いします。

お礼日時:2006/06/06 00:16

mayは


You may kindly send us the products.
というようなkindly付きで「送ってください。」的な
意味で使われているのを聞いたことがあります。

今回の「いいですよ」的なニュアンスとはちょっと違う
かもしれませんね。

ということで、下記ではcanを使ってみました。


You can wait to send us the products until you
prepare more than two. It's not so hurry.



-----------------------

「急がなくていい」は

You can take your time.
It's not so hurry.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
今回は、急ぎだったので、
If you don't mind,please send me these items
at the same time.I will wait.
と、しました(納得していませんが)。
回答は、非常に、参考になりました。
今度、使いたいと思います。

お礼日時:2006/06/06 00:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!