プロが教えるわが家の防犯対策術!

Patty: Hey, you back early tonight. Changed your plan?
Nancy: ...
Patty: Um... Are you crying, by any chance? What happened to you? You wanna talk? ... Wait a second... Well... It wouldn't happen to be something about Bob?
Nancy: ... How do you know that?
Patty: Well, I'd say I know you better than you do yourself, my friend. So, what did he say?
Nancy: ... He said... He wants to break it off...
Patty: Mm-hmm. He gave you any reason?
Nancy: ... He said... He's got someone else... He's been hanging around with her for the last couple of months...
Patty: Mm-hmm. And you back home all the way crying... All right, what are you gonna do then?
Nancy: I don't even know what to do.
Patty: Listen, Nancy, I'll tell you what. You know what your problem is? As far as I know, you are really flat-out for months when it comes to him.
Nancy: No, I'm not. I just...
Patty: Yes, you really are. And I want you to know this is the second time. Are you gonna do this again or what? You have to think about it. Look, I don't wanna see you cry to sleep any more.
Nancy: ... Patty, you may be right, but I just did everything for him...
Patty: I know, I know. It's just that you need to learn how to hang back a little bit in case when you meet someone else next time, okay? Just count on me. Everything's gonna be okay.
Nancy: ... You think that's gonna work?
Patty: Sure. Nothing to be worried about, Nancy. All right, then, you have two choices tonight. Which do you prefer? Either spend the whole night crying alone or go for a drink together?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

えっと、日本語の原本なしで添削してほしいって言われてもなぁ。



ま、いいか♪ こっちの解釈で直したるでぇ☆

P: Hi Nancy, you're back early tonight! Change in plan?
N: ....
P: Gosh, are you crying? What happened? Do you want to tell me about it? ... Hold on, it's about Bob, isn't it?
N: Yes. How did you guess?
P: I know you, that's why! So what happened?
N: ...He said that he wants to split up with me.
P: Oh God...Any reason?
N: He's found someone else. He's been with her for the past few months...
P: So you cried all the way home...Do you know what you want to do?
N: No, not really...
P: You know, I think we know what the problem is. You are far too gullible.
N: No I'm not! It's just that...
P: Yes you are! And this isn't the first time is it? You really need to respect yourself more. I can't stand seeing you get hurt.
N: Patty, maybe your right. But I trusted him...
P: Yes, that's because you're such a nice person at heart. But you need to learn that you should be a little more careful in trusting guys. Let me give you some advice from an expert!
N: Really? That'll be great.
P: Yes, so cheer up! So what shall we do? You can stay glum all evening or else we could go out for a drink and make our plans for getting your next boyfriend! So what will it be?

flat-outの意味をきちんと調べましょうね☆

参考までに。

Copyright Minirose 2006

んちゃ☆
    • good
    • 0

こんにちは。



なるほどー。
ボブとのことで2回目ではなく、男にはまるのが2回目ってことですか!
これでなぜこういう運びになっているのか、筋が判った気がします。
私の方が思い込んでました。先入観って怖いですねぇ・・・。

説明っぽくなってしまうのですが、
As far as I know, you are really flat-out for months when it comes to him.
これだとボブについてしか触れていませんよね。
後のパティさんのアドバイスから読み取ると、このナンシーさんは「熱しやすく、はまりやすい」しかも「男を見る目がない」のだと想像しました。なのでその状況をもうちょっと詳しく、
As far as I know, you always get into the relationship so easily!
You are really flat-out when it comes to your boyfriend, you know or not?

とかにしたらどうでしょうか?

で、その後に、
It's just that you should learn to hang back a little bit when you meet someone else next time not to fall into the same situation, okay?
または、
It's just that you should learn to hang back a little bit in case when you meet someone else next time.
It sure will help you to avoid this kind of mess.

としてみるとか?

そうすると、その後の
You think that's gonna work?
のworkの意義がはっきりとしてくるのではないかなぁと・・・。

前からの続きだとしたら今のままでも大丈夫かもしれませんが、このエピソードだけだとちょっと誤解しちゃいそうな気が・・・(私だけかも・・・?)


パティがちょっときつめに言っているように感じるので、私的には、
「learn how to hang back」より
「learn to hang back」の方が短く「ぴしっ」と言ってる感じになるかなぁと思います。


>ここでは適当な表現ではないようですね。
私が今まで聞いた限りだとこういう場面では使わないかな、と思いました。
「ひょっとして、○○持ってませんか?(持ってたら借りたい)」とか、誰かを探してる時に、
「すみません、ひょっとして○○さんですか・・・?」とか、そんな場面で使うのが多いと思います。
うーん、ちゃんとこの言葉について学んだわけではないので、ほんと感覚的にですが・・・。

>この3つは同じように使えると思っていましたが、違うんでしょうか?

使うと思いますが、やはりbreak upを使う事が多いと思います。
break offでももちろんいいと思いますが、break it offという形ではあまりこういう場面では使わないかなぁと。
「別れちゃえよ!」みたいな感じとかで、「break it off!」と使ったのは聞いたことあります。
ちょっと定かではありません(だったら言うなって感じですよね。すいません--;)

私が細かすぎるかもしれないので、ちょっとしたつぶやきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akijakeさん、こんにちは。
また書いてくださって、ありがとうございます。
とても楽しく読ませていただきました。

> you know or not?
>not to fall into the same situation
>It sure will help you to avoid this kind of mess.
これらの表現は是非マスターしたいです!

>誤解しちゃいそうな気が・・・
おっしゃるとおりだと思います。
あー難しい… でも楽しいです。^^

>「learn to hang back」の方が短く「ぴしっ」と言ってる感じになるかなぁと
>こういう場面では使わないかな、
>やはりbreak upを使う事が多いと

こういった感覚的なことを教えていただけるのは、とても貴重なことだと考えています。
もちろん、言葉から受ける感覚は個人それぞれ違うでしょうが、
常時日本語しか話していない私にとって、とても知りたいことのひとつなのです。

>「別れちゃえよ!」みたいな感じとかで、「break it off!」と
はい、ありがとうございます。
誰か別れそうなコ、いなかったかな?
今度会ったら、使ってしまいそう…
Hey, what are you waiting for? Break it off!
こんな感じで。

お忙しいなか、2度も書き込みしてくださって、
本当にありがとうございました!

お礼日時:2006/06/05 23:41

こんにちは!


またまた新しい人物構図ですね。
いつもながら、英語はとてもうまく出来ていて、会話文と言うことで、特に細かく直す必要もないと思うのですが、さっと読んで気づいたところを幾つか。
ちょっと的外れな回答になっていたら、すみません!

by any chance ですが、ルームメイトの間で使うにはなんだかとても改まりすぎてる感じがします。
大体、頼みごとをしたい一環で、何かを聞く時に使ったりするのを耳にしますが・・・。
泣いてるのを見て、ひどく丁寧に言っている、と言う感じですか?

break it off...
ボブとナンシーは婚約とかしているのでしょうか?
付き合ってるカップルが別れる場合、「break up」の方が一般的に使う気がします。
もちろんbreak offを使う事も間違いではないとは思いますが。

I want you to know this is the second time. Are you gonna do this again or what
「ボブが他の女に目が行った」のが2回目、と言う事なのは判るのですが、その後のAre you gonna do this again or what.の意味がちょっと判りづらい気がします。
たぶん、
「こんなこと(同じ事)を(この先)また繰り返すつもり?」という意味だと思いますが、それでよいのでしょうか?
doの使い方なのか、これだとどうもナンシーさんが主体的に「何かをする」という感じになってしまいます。
this も曖昧なので、もうちょっと説明を加えた方がよいかなぁとも思いますが、なにせ会話なのであまり長いのもちょっと・・・と思いますし・・・。
How many times are you gonna get this shit?(言い方悪いですが・・・)とか、
Do you wanna live this kind of life with him forever?
とかだと意味が判りやすいかなと思うのですが、いかがでしょうか?

you need to learn how to hang back a little bit in case when you meet someone else next time, okay?
ここですが、前からのつながりだと、
「もう彼にあまり夢中にならないで、自分をコントロールする事を覚えなさい」というアドバイスがいいのかな、と思いますが、この言い方だと、
「今度新しい人と付き合う前に、ちょっと考えなさい」と言う意味ですよね?
あれ、ボブとの問題解決は???という風に感じてしまいます。
ストーリーの流れの問題ですが・・・。
このアドバイスだと、その前に
「ボブはそういう男だったのに、あなたは後先考えずに突っ走るからいけなかった」みたいな下りがあってもよいかな、と思えたのですが、
「彼に夢中すぎ」→「他の男に会った時には良く考える」とがあまり関連ないように思います。

Just count on me. Everything's gonna be okay
ここもですが、ボブとの関係についてのナンシーの悩みに対し、パティさんは別の新しい男性にあった場合のためのアドバイスをして、突然count on me. everything's gonna be okay.
と言うのが、何か一貫性がないと言うか・・・。
恐らくスペースの関係で途中の流れを省略してるのかなぁと思いますが、これだけ読むと何かつながらない気がしてしまいます。

... You think that's gonna work?
Sure. Nothing to be worried about, 
ここもですが、前からの話のつながりとしては論点が違ってきてしまっているように感じます。

A.ボブから別れを告げられて、どうしていいか判らないわ。
B.あなたはボブの事となるとはまりすぎなのよ。また同じ事繰り返すつもり?よく考えなさい。
A.あなたの言うとおりかも。でも、私はただ彼のために尽くしてきただけで・・・。
B.判ってるわ。ただ、これから先だれかと会った時は、まずちょっと考えてみることを覚えないとだめね。大丈夫、きっとすべてうまくいくから。
A.それ、うまくいくかしら?
B.もちろん、何も心配する事ないわ。

上から読んでいくと、どうも話の主旨が変わってきてしまっている気がします。

長々と英語に関係ないことばかりで申し訳ないのですが、とりあえず英語自体には何も言う事なくうまくかけていると思います。
ただ、プロットがちょこっと気になって・・・。
おそらく、全体的にずれてきたのは、
It's just that you need to learn how to hang back a little bit in case when you meet someone else next time, okay?
からのように思います。

何せプロットの作成とかにはど素人の私の感じ方なので、必ずしもそうだとは言えないと思いますが。気に触ったらごめんなさい!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akijakeさん、こんにちは!
見てくださって本当にありがとうございます。

>by any chance ですが、ルームメイトの間で使うにはなんだかとても改まりすぎてる

そうでしたか…
”泣いてるの?… もしかして”
なぁんて感じで、うしろにくっつけてみたかったんですけど。
ここでは適当な表現ではないようですね。

>break it off...
ボブとナンシーは婚約とかしているのでしょうか?

いいえ、そういう設定ではありません。
いわゆる”つきあっている男女が別れる”ときの表現として、
split up
break it off
break up
この3つは同じように使えると思っていましたが、違うんでしょうか?

>「ボブが他の女に目が行った」のが2回目、

状況を思い込んで書いてしまっているので、わかりにくくて申し訳ありません。

Nancyは男性とつきあうといつもflat-outしてしまう。
(Bobの前にも別の男性と同じ失敗をしている)
         ↓
Pattyは、
”次つきあうときまでに、hang backすることを覚えなきゃまた同じことだよ。
まぁ、こういうことは私にまかせなさいって。教えてあげるから”
こんな感じで、Just count on me. を使いました。
(人生経験豊富?を自負する、世話焼きタイプのcharacterといったところでしょうか)

こういう状況設定で書いていました。
お時間あったら、また教えていただけますか?

ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/05 12:53

はじめまして。

なんとなくこんな会話かなと思います。
Patty: ヘイ、今夜は帰りが早くない?予定を変更した   の?
Nancy: ...
Patty: ん・・・、もしかして泣いてる?何かあったの?話したいことでもある?・・・ちょいまち、そっか、ボブとの間で何かあったんじゃない?
Nancy: ・・・なんでわかるの?
Patty: そりゃあ、あなた自身より私の方があなたのことわかってるのものmy friend.それで、彼が何か言ったの?
Nancy: ・・・彼が・・・別れたいって・・・
Patty: んー・・・彼は理由は何て?
Nancy: ・・・彼は他に好きな子がいて・・・二ヶ月前から付き合っているって
Patty: んー・・・ それで帰り道ずっと泣いてきたんだ・・。 わかった、それであなたはどうしたいの?Nancy: どうしたいのかさえわからないの
Patty: きいてナンシー、私が言わんとすること、何が問題かわかるでしょう?私が知る限り、あなたは彼の話になるとこの何ヶ月(私に)口うるさくいわれてきたはずよ
Nancy: そんな・・、私はただ・・・
Patty: いいえそうよ、そうだったはず。そして私はあなたにこれが二度目だってことわかってほしいの。また同じようなことになりたい?ちゃんと考えなきゃいけないのよ。ほら私を見て、私はあなたが寝るときに泣くのをもう見たくないの。
Nancy: ・・・パティ、そうかもしれない。だけど、彼のためにすべてつくしてきたの・・・
Patty: わかるわ、わかる。ただ、次誰かと出会ったとき、ほんのちょっとためらうことを知っておく必要があるわね。
Nancy: そしたらうまくいくと思う?
Patty: もちろん、何も心配することはないわ。ナンシー、大丈夫。で、今夜は二つの選択があるけど。どっちがいい?一晩中一人で泣いているのと、一緒に飲みに行くのと。

 こんな感じで訳してみました。違ってたらごめんなさい。後半のPattyの長文はなんとなくこんな感じかなと想像で訳しました。その部分の私の想像は、BOBはあまりいい男ではなく前々からPattyは反対していた、それでNancyにもうBOBみたいな男に引っかからないように、次からは慎重に男を選ぶように忠告して、今日は飲んで忘れよう!みたいな感じだと思います。

 自信がないので誰か他の方の回答も拝見したいです。少しでもお役に立てればいいのですが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。
回答ありがとうございます。

学校英語を卒業して、使える英語習得に向けて、学習を続けています。

映画やドラマで覚えた英語表現を、確実に習得するため、
自分である状況を設定し、会話文を書き、
それがより自然な文章表現になるように、ここで教えていただいています。

なかなか難しいですが、でも楽しいです。

質問文があいまいだったでしょうか。
わざわざ訳文を書いてくださったのに、申し訳ありませんでした。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/05 13:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!