教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

SWE産のバンドThe Perishersのアルバムに「Let there be morning」というタイトルのものがあるんですが、これはどう訳せばよいのでしょうか?

「ここに朝あれ!」って感じですか?いま一つ分からない・・・。どなたか良い意訳を教えてくださいm(._.)m

gooドクター

A 回答 (3件)

旧約聖書の創世記に以下のような文があります。


And God said, Let there be light. And there was light. 
神は言われた。「光あれ。」こうして、光があった。

文法的な説明をすると、これは、there is light の前に Let 「~させる」という使役動詞をつけたものです。I go there.ならLet me go there.となるのと基本的に同じです。
お示しの文は、light がmoriningになっているだけです。
    • good
    • 0

 直訳すると「みんなで朝になりましょう」だから、「さぁ、朝が来るよ!」とか、そんな感じでしょうか。


 歌詞が分からないのでなんですが「ここに朝あれ」でも問題ない気がしますね。
    • good
    • 0

Let there be morning = 明日があるさ?


(やはり、英語に詳しい人でないと、、)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

gooドクター

人気Q&Aランキング