「彼女は1週間前台所で古いペンを使いました。」の場合、
She used an old pen at the kitchen a month ago.
なのですか?それとも
She used an old pen in the kitchen a month ago.
なのでしょうか?根拠も含めて教えていただければうれしいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

もとの文で一番言いたいことは何でしょうか?




→ 彼女は古いペンを使いました。

She used an old pen.

次に言いたい事は、何でしょうか? おそらく、「どこで?」ですよね。

She used an old pen in the kitchen.

最後に言いたい事は、何かと考えていくと、このような順序になると思います。

She used an old pen in the kitchen a week ago.

もし手元に英語の文法書があったら、この順番のように、場所が先に来て、時間が最後に来ると書いてあると思いますので、確認してみて下さい。

前置詞ですが、台所という空間の中でペンを使ったので、"in"になるのかな? 上手く説明できませんが、"at the kitchen"という言い方は聞いた事がないように思うし、これを使った例文も、私は思いつく事さえできません。何か思いついたら、又、投稿しますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/14 12:24

再登場です。




She used an old pen IN the kitchen AT my house a week ago.

前置詞の使い方ですが、上の文のように、"at" は、「どこの」、"in"は「どこで」の時に使い分けると考えたら、わかりやすいのではないでしょうか? 

"at"の方が場所を特定し、"in"でどこかという位置付けを更に極める、と考えてみたら、わかりやすいかと思います。


それから、前回思いつかなかった"at the kitchen"の可能性ですが、レストランの名前として、"At the Kitchen" ならいいんじゃないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。何度もありがとうございます。

お礼日時:2002/04/14 12:28

そもそも「一週間前」「台所で」「古いペン」を使ったという文がいったいどんな状況で言われる可能性があるのか、見当がつきませんが、それはともかく。



「台所で」とか「リビングで」とか部屋に関して「~で」という場合は、どうも in が使われるようです。in the kitchen, in the bathroom, in the living room, in the bedroom どれも at とは言わなさそうです。

at が「点」、in が「範囲内」を表すというのはNo.2の方のお答えどおりです。「家」「店」などは at、in のどちらとも使うことができます。

  I bought this at that store.「その店でこれを買った」(地点)
  I saw him in that store.「その店(の中)で彼を見た」(範囲内)

それに対して、「部屋」はふつう「点」としてはとらえられないということになります。

したがって、at と in の使い分けは実際の広さに関わりなく、その場所が「点」としてとらえられるか「範囲」としてとらえられるかによるけれども、その「場所」の種類によってある程度とらえられかたが決まっている、ということになるわけです。たくさん英語を読んだり聞いたりしているうちに感じがつかめてきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。「範囲」「点」わかりやすかったです。

お礼日時:2002/04/14 12:27

kitchenを使いたいなら


in the kitchen
でしょう。atを使いたいなら
at the kitchen table
などとすると良いと思います。どちらかといえば後者の方が自然なような気がしますが・・・。

inは、ある決められた範囲内という感じで示されることが多いです。
in the park
in the room
ある一定のスペースがあって、その中で、という感じですよね。
一方、atの方は、ある点で、と言う感じだと思います。
at the corner
at the table
など。詳しくは先生に聞くなり、参考書で見てみてください。

それから、最後はa week agoですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2002/04/14 12:24

1週間=one week



She used the old pen one week ago in kitchen.
じゃないでしょうか?
使ったペンは、どのペンでも良いのではなく、事実使ったペンのはずですから、「an old pen」ではなく、「the pen」だと思います。
台所というピンポイントな場所ですが、「台所の中のどこかで」という意味なら「in kitchen」だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/14 12:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe man she used to be married to liked fishing ve

The man she used to be married to liked fishing very much, and would often go fishing alone in his own cruiser, and each time she used to feel a sense of isolation .

上の英文の日本語訳がわからないです
教えてもらえますか??

Aベストアンサー

彼女が昔結婚していた男はとても釣りが好きで、しばしば自分のクルーザーで一人で釣りに出かけたが、その度に彼女は孤独感を感じたものだ。

QThe carpenter I hired to help me restore an old fa

The carpenter I hired to help me restore an old farmhouse had just finished a rough first day on the job.

の日本語訳お願いします

Aベストアンサー

古い農家を改修する手伝いに私が雇った大工さんは、大変だった初日を終えたばかりでした。

QEvery old sock meets an old shoe.

という表現は専らどのような状況で用いられる usage なのでしょうか。
ご存知の方御教示下さい。

Aベストアンサー

アイルランドのことわざのようですね。
誰にでも相手はいるものだ。結婚しそう(できそうに)もないどんな人でも相手は見つかるものだ。
Every old stocking finds an old shoe.
https://www.fiosfeasa.com/proverbs.asp?cid=289
Kate Bush という歌手は、"Every old sock meets an old shoe”と歌ったそうです。
日本には「われなべにとじぶた」と言うのがあります。

Q和訳:She might have been 『inventing the ground』 she walked on

こんにちは、いつもお世話になります。

Sarah Waters著のThe Night Watchを読み始めています。

その中で、このような文がありました。

背景:特に宛てもなく歩き出しだ主人公。 その足取りの描写シーン。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
She might have been inventing the ground she walked on, laboriously, with every step.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

このinventing the groundの部分だけさっぱり分かりません。

その部分以外は、「彼女は自分の歩く道を、inventing the groundしていたのかも知れなかった、難儀して、足を一歩踏み出すたびに。」となるのだと思います。

一体どういう意味なのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

結論としての訳文は #2 さんと同じなので、あまり役には立たないと思いますが。

日本の Amazon で内容を確認できるので、読んでみました。下記だと p.6 ですね。

http://www.amazon.co.jp/gp/product/159448905X/
 (→「なか見!検索」で内容確認)

もう少し前から引用すると、以下のようになります。本当に出かけるかどうか少し逡巡した後、せっかく身支度したのだからとやはり出かけることにして…

She stepped like a person who knew exactly where they were going, and why they were going there -- though the fact was, she had nothing to do, and no one to visit, no one to see. Her day was a blank, like all of her days. She might have been inventing the ground she walked on, laboriously, with every step.

…実際には用事も、行く先も、訪ねる人もないのに、それらが決まっているかのように歩を進めた、とあります。

ここで、invent という単語を辞書で引くと、目的語として「作り話、言い訳」などを取った場合には「でっちあげる、捏造する」の意になることが分かります。
 参考:http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=invent&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=39238&offset=2034&title=invent

つまりこの場合、実際には決まっていない目的地への偽りの道、偽りの地面を(苦労して[laboriously] 内心自分に言い訳をしながら)でっち上げていたのかも知れない、という内面描写ではないかと考えます。もっともこんな訳語では文学作品として成り立ちませんので、やはり私も #2 さんと同じような訳し方になります。

結論としての訳文は #2 さんと同じなので、あまり役には立たないと思いますが。

日本の Amazon で内容を確認できるので、読んでみました。下記だと p.6 ですね。

http://www.amazon.co.jp/gp/product/159448905X/
 (→「なか見!検索」で内容確認)

もう少し前から引用すると、以下のようになります。本当に出かけるかどうか少し逡巡した後、せっかく身支度したのだからとやはり出かけることにして…

She stepped like a person who knew exactly where they were going, and why they were going th...続きを読む

QWriting hurriedly as she was, she didn’t notice the spelling errors.

このカテゴリーのいくつか前の質問(http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1245584)に関連する質問です。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1245584『ロイヤル英文法』(旺文社、p.523)を見ていましたら、「Q$A81」に次のような説明がありました。

Q.Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. の as I do は、なぜ as I am にならないのか?

Ans.この文は実は分詞構文でLiving in such a remote country, I seldom have visitors.
を、「これこれのとおり[現に私が住んでいるとおり]と強調するために、as I do を挿入したものである。したがって。この do は live の変わりに用いられた代動詞であって、 as I am living の倒置ではないので、この形の文では常に do となる。

とありました。

この用法が気になって、ある分厚い文法書(CGEL(Longman,)をめくってみましたら、この用法とは直接の関係はない可能性が高いのですが、次のような記述に出会いました(p.1107)。

When ”as” is a circumstantial subordinator, the predication may optionally be fronted:
Writing hurriedly as she was, she didn’t notice the spelling errors.
Tired as they were, they went to bed as soon as they came back.

このas を “circumstantial subordinator” として、さらに「前置」の例として説明されてはいるものの、最初の例文の前半は
  Writing hurriedly as she did,
とはならないのでしょうか?
最初に挙げた学習文法書の記述と矛盾するように思えるのですが。

このカテゴリーのいくつか前の質問(http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1245584)に関連する質問です。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1245584『ロイヤル英文法』(旺文社、p.523)を見ていましたら、「Q$A81」に次のような説明がありました。

Q.Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. の as I do は、なぜ as I am にならないのか?

Ans.この文は実は分詞構文でLiving in such a remote country, I seldom have visitors.
を、「これこれのとおり...続きを読む

Aベストアンサー

ざっと目を通して段階で書くことを許してください。質問の意図をつかみ損ねてるかもしれません。学校時代に文法で live は 原則として進行形にならないと習ったことがあります。昔です。
(1)恒常的に「-に住んでいる」:I live in the country .
(2)一時的に「今はーにいる」: I'm living in the country .
というようなものでした。

Q.Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. の as I do は、なぜ as I am にならないのか?
→ as I do = as I live だからでしょうか。

Writing hurriedly as she was, she didn’t notice the spelling errors.
→ as she was = as she was writing
動作、行動なので進行形ですね。

時代も変わり(2)も(1)と変わりなく使われるようになっているようですが文章ではまだ原則的です。

分詞構文や接続詞の問題ではなくlive の使われ方だと思いました。間違ってたらごめんなさい。

ざっと目を通して段階で書くことを許してください。質問の意図をつかみ損ねてるかもしれません。学校時代に文法で live は 原則として進行形にならないと習ったことがあります。昔です。
(1)恒常的に「-に住んでいる」:I live in the country .
(2)一時的に「今はーにいる」: I'm living in the country .
というようなものでした。

Q.Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. の as I do は、なぜ as I am にならないのか?
→ as I do = as I live だからでしょうか。

...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報