プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の文章が届きました。
オーダーはキャンセルされたのでしょうか?
翻訳していただけませんでしょうか?
ご協力お願いいたします。
This just a quick note to let you know that your order (Ref: 19308085 ) has now been cancelled and your card has been refunded.

I'm sorry we were not able to help more this time, and if there's anything you need in the future then please do not hesitate to contact us here.

A 回答 (3件)

キャンセルされたとありますね。


最初の"This just a quick note"てのがいまいち分からないですが大体
「あなたの注文がキャンセルされ、カードは払い戻されましたことをお知らせします。今回お役に立てなかったのは残念でありますが今後何かご入用ありましたらご連絡ください」
という感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかりやすい回答(翻訳)ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/08 17:13

きっちりキャンセルされたようです。


内容は

これは簡潔なお知らせです、あなたのオーダーはキャンセルされ、あなたのカードへの課金は返金致しました。
今回、助けになれず申し訳ございませんでした。
もし、将来的に何か必要となりましたら遠慮せずご連絡下さい。

といった感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかりやすい回答(翻訳)ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/08 17:12

直接の回答は既に他の回答者の方達が適切なご回答を出していらっしゃいますので、



本筋とは直接関係有りませんが、

[This just a quick note to let you know ..... ]

「ここに取り敢えずお知らせ申し上げます」
「取り敢えずお知らせします」

別の書き方で、良く見かけるのは

This is just to inform you in short that ....

儀礼文を省略して、最初から要点のみを取り敢えずお知らせする時など。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!