プロが教えるわが家の防犯対策術!

海外とのメールでよく返信の際に
「yours noted with thanks」とか「yours noted many thanks」
を何気なく使っています。
社内の数人が使用していたので私も使っているのですが、果たして正しい英語なのでしょうか。
よろしくお願いします

A 回答 (3件)

一寸昔話、



最初は文書で丁寧に

a) We have received your letter.We have noted your letter with thanks.
1) We have noted your letter with thanks.
2) Noted your letter with thanks.
3) Noted yours with thanks. (yours = your letter)
4) Noted Thanks
5) Noted tks.

二番様のご指摘通り、a)はいざ知らず、昔風の文書交換時代は3)以下はとても不躾・無礼とされていました。メールが一般化され、それこそ毎日毎時メール交換するお相手なら、4)5)でも十分。 しかし、いざとなれば、新規契約交渉、大幅代理店条件変更、商品事故や重大問題発生となれば、こんな友達同士の会話みたいなモンでは解決する問題もややこしいことになりますので、一応正式な文書の書き方(正式な書き出しも含め、備考:上記3)以上が正式なモノとは言っておりません、為念!)を修得しておく必要はあると思いますが。そこはご自由に。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございました。
参考にさせていただきます!

お礼日時:2007/10/18 11:53

商業英語、但しメールで使います。

 省略形なので手紙や初めての取引先とのメールでは使いません。 日本語なら「貴信了解、深謝」にあたります。この表現が使える相手と思えば業務のメールでも使えます。Yours(貴信)を省いて単にnoted或いはntdと書く人もいます。通常、メールでは交信内容を消さずに返信モードでメールをしますので相当省略しても意思が通じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単にNoted.といった簡単な返信もよく回っています。
でもこれは社内で多いですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/18 11:44

>果たして正しい英語なのでしょうか。


正しい英語です。商用英文で使うことが多い気もしますが
相手には十分伝わります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
それを伺い安心しました。

お礼日時:2007/10/18 11:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!