toeic対策の問題集より。
He never really understood ( ) his responsibilities were under the terms of the contract.
(a) what
(b) that
(c) there
(d) those
という問題で、私はthatかwhatで迷いました。
正解はwhatだったのですが、thatを入れて「彼は自分の責任が契約条件下にあるということを、全く理解していなかった」とすることはできないでしょうか。変な文になりますか?
解説にはthatだと文意が通らないとなっているのですが。
No.4
- 回答日時:
no. 3です。
書き忘れましたが、responsibilities under the (terms ((and conditions)) of the contract は、実務ではふつう、「契約上の責任(責務)」と訳します。かといって ... on the terms of the contract のようにonになることはありませんが・・。
No.3
- 回答日時:
英文法的にみればthatも可能ですが、この文では「変な文」(ネイティブではでてこない)になってしまいます。
under the terms of the contract ですが。terms は(契約)条件で、under the terms (and conditions) of a contract は決まり文句的な言い方(ビジネスに頻出)で、「(その)契約の条件下において」→「(その)契約において」。
つまり、what his responsibilities were under the terms of the contract を he never really understood ということですから。
なお、... were under the contractでも同じ意味になります。
仮に、貴殿の意味合い(that)を出す場合は、 ... understood that his responsibilities were set forth(または、stipulated, providedなど)in the contract. のように書きます。
なるほど、ビジネス英語で定型表現なのですね。勉強になりました。
英語として自然な表現かどうかを問う問題は難しいですね…。英語の感覚がまだよく身に付いてないので。そういえば文法問題で私がひっかかるものといえば大抵このような問題です。これから気をつけようと思います。
どうもありがとうございました。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは!
He never really understood that his responsibilities were under the terms of the contract.
は、文法的には可能な文と言えるでしょうが、「責任が契約条件下にある」というのが、やはり内容的に不自然さを感じさせます。
責任というのは、自分がしなければならないことで、それが何であるかを定めるのが契約というものであり、自分の責任が何であるかをよく理解していなかったというのであれば意味をなしますが、自分の責任が契約条件下にあるのをよく理解していなかったというのは、責任ということを言った段階で、契約条件を前提としていますので、ちょっとカマトトっぽい言葉になってしまいます。
彼は自分の犯罪が法律下にあるということを知らなかったというのと似ていなくもありません。
TOEICの問題にはこうしたものも含まれているように思います。
以上、ご参考になれば幸いです!
3回くらい読み返してようやく理解できました(すみません読解力が足りないもので…)
「犯罪が法律下に~」という説明はとてもわかりやすかったです。すごく納得できました。
どうもありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
動詞がunderstandということで、契約条件下にある・なしよりではなく、契約条件下でどうであるかという内湯が目的語として適切なのではないでしょうか。
彼は自分の責任が契約条件下にどうなっているか・どうであるかを、全く理解していなかった。
He never really understood what his responsibilities were under the terms of the contract.
彼は自分の責任が契約条件下にあるということを、全く理解していなかった.(→知らなかったという方が適切)
He never really know that his responsibilities were under the terms of the contract.
すばやいご回答ありがとうございました。
understandではおかしいということですね。
言われてみればそのような気もします。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 先行詞の限定詞が所有格の可否と可能な場合の定冠詞との使い分けについて 1 2022/11/30 15:03
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
- 英語 関係詞の質問です 3 2022/07/28 12:47
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 questions about (whether or not) he would ever the 1 2023/04/03 09:52
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 文の意味を教えてください 1 2023/08/11 14:38
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
- 工学 光のレンズ 集光力についての問題です。英語があります。 Consider a lens made o 2 2022/11/14 20:11
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
私は商社で営業してるのですが...
-
【電気】三相3線200Vを単相2線1...
-
家賃についてですが、 数年住ん...
-
連邦調達規則のflow-downとは
-
新聞代金は集金に来るけど契約...
-
太陽光発電の逆潮流について
-
警備会社
-
代理店契約で起業したとして、...
-
(宅建)無効 解除 取り消しの違い
-
work for hire
-
海外ブランドの販売代理店契約
-
請負業務のキャンセル料について
-
何度言っても期日にギリギリに...
-
契約書甲と、署名の名前が違う場合
-
DHLでの出荷について
-
複合機のメンテナンス契約を解...
-
ネットショップをオープンする...
-
業務委託契約の途中解約について
-
出港後のLC開設
-
協力会社の納工期・労災事故の...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
私は商社で営業してるのですが...
-
【電気】三相3線200Vを単相2線1...
-
ヤマト運輸の本社のクレーム先...
-
新聞代金は集金に来るけど契約...
-
警備会社
-
連邦調達規則のflow-downとは
-
1LDKのアパートの電気のアンペ...
-
花屋がつぶれない理由及び儲か...
-
太陽光発電の逆潮流について
-
契約書甲と、署名の名前が違う場合
-
APPEARANCE RELEASEというタイ...
-
英文契約書の一部です
-
何度言っても期日にギリギリに...
-
はじめましての質問です。 現在...
-
全く仕事を与えないって、わざ...
-
身分証明の免許証の顔を隠して...
-
出港後のLC開設
-
FC契約と失業保険(再就職手当...
-
協力会社の納工期・労災事故の...
-
紹介手数料について
おすすめ情報