アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

toeic対策の問題集より。
He never really understood ( ) his responsibilities were under the terms of the contract.
(a) what
(b) that
(c) there
(d) those

という問題で、私はthatかwhatで迷いました。
正解はwhatだったのですが、thatを入れて「彼は自分の責任が契約条件下にあるということを、全く理解していなかった」とすることはできないでしょうか。変な文になりますか?
解説にはthatだと文意が通らないとなっているのですが。

A 回答 (4件)

no. 3です。



書き忘れましたが、responsibilities under the (terms ((and conditions)) of the contract は、実務ではふつう、「契約上の責任(責務)」と訳します。かといって ... on the terms of the contract のようにonになることはありませんが・・。
    • good
    • 0

英文法的にみればthatも可能ですが、この文では「変な文」(ネイティブではでてこない)になってしまいます。



under the terms of the contract ですが。terms は(契約)条件で、under the terms (and conditions) of a contract は決まり文句的な言い方(ビジネスに頻出)で、「(その)契約の条件下において」→「(その)契約において」。

つまり、what his responsibilities were under the terms of the contract を he never really understood ということですから。
なお、... were under the contractでも同じ意味になります。

仮に、貴殿の意味合い(that)を出す場合は、 ... understood that his responsibilities were set forth(または、stipulated, providedなど)in the contract. のように書きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ビジネス英語で定型表現なのですね。勉強になりました。
英語として自然な表現かどうかを問う問題は難しいですね…。英語の感覚がまだよく身に付いてないので。そういえば文法問題で私がひっかかるものといえば大抵このような問題です。これから気をつけようと思います。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/03/10 16:57

こんにちは!



He never really understood that his responsibilities were under the terms of the contract.

は、文法的には可能な文と言えるでしょうが、「責任が契約条件下にある」というのが、やはり内容的に不自然さを感じさせます。

 責任というのは、自分がしなければならないことで、それが何であるかを定めるのが契約というものであり、自分の責任が何であるかをよく理解していなかったというのであれば意味をなしますが、自分の責任が契約条件下にあるのをよく理解していなかったというのは、責任ということを言った段階で、契約条件を前提としていますので、ちょっとカマトトっぽい言葉になってしまいます。

 彼は自分の犯罪が法律下にあるということを知らなかったというのと似ていなくもありません。

 TOEICの問題にはこうしたものも含まれているように思います。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3回くらい読み返してようやく理解できました(すみません読解力が足りないもので…)
「犯罪が法律下に~」という説明はとてもわかりやすかったです。すごく納得できました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/03/10 16:51

動詞がunderstandということで、契約条件下にある・なしよりではなく、契約条件下でどうであるかという内湯が目的語として適切なのではないでしょうか。



彼は自分の責任が契約条件下にどうなっているか・どうであるかを、全く理解していなかった。

He never really understood what his responsibilities were under the terms of the contract.


彼は自分の責任が契約条件下にあるということを、全く理解していなかった.(→知らなかったという方が適切)

He never really know that his responsibilities were under the terms of the contract.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやいご回答ありがとうございました。
understandではおかしいということですね。
言われてみればそのような気もします。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/10 16:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!