プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I didn't know the fact until yesterday.で
"didn't know"を"hadn't known"とすることも
できるのでしょうか?
また、
"until"が"before"に変わると
それが可能かも含めて、意味がどうなるのか
教えて下さい。

A 回答 (4件)

Yesterday が幅が広いので下記はほぼ同じ意味


#1 I didn't know the fact until yesterday.
#2 I didn't know the fact before yesterday.
#3 I hadn't known the fact until yesterday.
#4 I hadn't known the fact before yesterday.

スタンダードなのは #2 と #4 です。(検索してみるとそれなりの毛かが出るのではないでしょうか。)
Yesterday が yesterday noon などの一時になると#2#3を使うようにしたほうがいいです。
そして#2、#3はほんの少しニュアンスが少し異なります。(特に意識しなくてもいいですが)

#2 I didn't know the fact before yesterday noon.
「昨日の正午まで知らなかった(けど、正午または正午から10秒後、もしくは2時、3時には知っていた)--> yesterday noon またはその直後を必ずしも意味しなく yesterday noon からいくらかの時間を示唆できる。

#4 I hadn't known the fact until yesterday noon.
「昨日の正午まで知らなかった(けど、1秒後には知っていたよ)--> 正午またはその直後に知ったことを示唆できる。

こういう解釈でよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2008/05/11 23:11

こんにちは!



 ア)I didn't know the fact until yesterday.
 イ)I hadn't known the fact until yesterday.

 ご質問のお気持ち、とてもよく分かります。昨日が一定の過去だから、それより前に知らなかったということは、過去のまた過去、つまり大過去ではないか?

 結論から言いますと、ア)が正しく、イ)は普通言わない形、だということです。過去形には、一定の幅を持った過去に言及できる許容性があります。例)I studied medicine for 8 years. その傳でいきますと、「昨日までの過去」に言及して、I didn't know... と言えるし、それが普通です。

 もし過去完了を使わねばならぬとしたら、until + (過去の一定時)を伴う文章は過去完了だらけになってしまいます。

 過去完了はあくまで、テクストの流れの中で、ある過去よりも前に遡及しなければならなくなったときの手段です。

 I was informed of the fact only yesterday. I ( ) it until then. という文脈ですと、前の文で、読者は昨日という過去時制の中に浸されますので、そこで、それより前に遡及するとなると、( )の中に、I hadn't known という過去完了形を使う必然性がでてくるわけです。

 I didn't know the fact before yesterday. でも事情は同じです。なおbefore yesterday はあまり使わない形だと思います。until yesterdayの方が適正です。

 以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
研究社のジーニアス大英和辞典の例文に
 He stayed with us until yesterday.
 彼は昨日まで私たちの家に滞在していた。
というのがあり、なぜ過去完了ではないのかなと
思っていたところでした。
その理由がわかり感謝しています。

お礼日時:2008/05/11 23:20

>I didn't know the fact until yesterday.



○ いわゆる「not ... until ~」の構文ですね。「~まで・・・しない。」、すなわち「~になって初めて・・・する。」という意味です。時間的な差を考えれば「過去完了」が文法的に正しいのでしょうが、実際には「過去形」で代用することが多いですね。

 (1) I didn't know the fact until yesterday.(○)
 (2) I hadn't known the fact until yesterday.(○)
  ※ 昨日までその事実を知らなかった。(昨日初めて知った。)

○ 一方「before」を用いると「~の前に知らない。」という単なる事実を述べる文になってしまい、「知った時期」が不明になってしまいます。(知ったのが昨日ではなくて今日の可能性があります。)すなわち、次の(3)と(4)の英文自体は間違いではないし、あり得る英文なのでしょうが、(1)や(2)とは表す意味が変わってきますね。

 (3) I didn't known the fact before yesterday.(△)or(○)
 (4) I hadn't known the fact before yesterday.(△)or(○)
  ※ 昨日より以前は、その事実を知らなかった。(今日初めて知った?)

○ いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
研究社のジーニアス大英和辞典に
 It was not until the meeting was over that she turned up.
会議が終わってやっと彼女は姿を見せた。
というのがあり、これなども
 She didn't turn up until the meeting was over.
を強調構文で書き換えたものと考えれば納得できます。
 It had not been until the meeting was over that she turned up.
It was not until the meeting was over that she had turned up.
は、やはりおかしいなと私でも思えるからです。
また、before の場合についてもお答えいただきとても参考に
なりました。

お礼日時:2008/05/11 23:33

はじめまして。



ご質問1:
<"didn't know"を"hadn't known"とすることもできるのでしょうか?>

文脈によってはできます。

1.「知った」のがいつか、という前後文脈によります。

2.「昨日まで知らなかった」とは通常は「昨日初めて知った」ということです。

3.その場合は、「昨日初めて知る前に、昨日のその時点までは知らなかった」=「昨日という一時点に置いて知らなかった」という、過去の一点の事実がありますから、過去形didn’t know+untilの関係で結構です。

4.一方、話し手が午後という時にいて、知ったのが「今朝」である場合、午後=現在からみて、午前=過去になりますから、午前の出来事は通常過去形で表します。
例:
I knew it this morning.
「今朝それを知った」

5.今朝が「過去」だとすると、昨日は「その前の過去」=大過去になります。その文脈でなら、hadn't known+until yesterday「(今朝知ったので)、昨日までは知らなかった」と、大過去の時制が使えるのです。

6.ただ、この用法が可能になるのは、上記のような文脈の条件が必要です。ご質問文をぱっと見しただけでは、通常はdidn't know~until yesterdayが一般的です。


ご質問2:
<"until"が"before"に変わるとそれが可能かも含めて、意味がどうなるのか>

可能です。

1.Before yesterdayは「昨日という過去より先立って」という意味です。

2.過去の前に起こった出来事について言及すれば、大過去で表すことができます。

3.従って、
I hadn't know the fact before yesterday.
(直訳)「昨日より前は、知らなかった」
という文が成立します。

4.なお、untilとbeforeが「まで」の意味で用いられる時、両者の決定的な違いは、untilは「動作・状態の継続」、beforeは「動作・状態の完了」を示唆するということです。

これらの前置詞は動詞が未来、現在、過去、過去完了形でも一緒に使えます。

5.ご質問文はknowが「知っている」という状態動詞の性質がありますから、「知らなかった」も状態になります。

それに対してuntilを使うと「昨日まで知らない状態が続いた」(状態)、という解釈で過去形で文意が通じ、beforeを使うと「昨日より前は、知らないという状態が完了していた」という解釈になり大過去で文意が通じます。

6.ちなみにuntilとbeforeがそれぞれ「状態」「完了」を示唆し交換不可なのは、以下の例文をみると分かり易いでしょう。
例:
I was studying until 5 pm.(O)
I was studying before 5 pm.(X)
「5時まで勉強していた」(継続)

I finished studying until 5pm.(X)
I finished studying before 5pm.(O)
「5時前に勉強を終えた」(完了)

7.以上をまとめると、
(1)didn’t knowならuntil yesterdayを使うのが普通
(2)until yesterdayでも、文脈によってはhadn’t knowも使える(上記1-4)
(3)before yesterdayなら、昨日(過去)の前の完了事項になるので、大過去hadn’t knowを使う
となります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
なお、beforeにも前置詞byと同じ性質(完了を示唆する)があるのは
知りませんでした。参考になりました。

お礼日時:2008/05/12 23:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A