プロが教えるわが家の防犯対策術!

I recommended that she would see him.
は間違いで、would を should にしなければならないとありました。そういう文法規則は知っているのですが、どうして、would だとだめなのでしょうか?

A 回答 (3件)

No.1の方の回答に付加えて、advise についても同様なこと言え、suggestについては、shouldは使用不可とする辞書もあります。


また、googleで調べると、suggest that S+would/should の形は多く使われてい、これは、一つには、「暗示する」のような意味を持つことがあるからかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、回答いただき、ありがとうございました。なんとなくわかりました。

お礼日時:2008/06/09 11:33

この場合の should は「~すべきだ」という意味ではなく、発議・意向・決定・命令などを示す動詞・形容詞・名詞の後に来る that 節が要求するものです。


主としてイギリス英語の用法で、アメリカ英語では should なしでそのまま動詞の原形が使われます。仮定法現在とか、仮定法原形と呼ばれます。

1.動詞+that+S (should) V
It was proposed that we (should) act at once.
すぐ行動すべしと提案された.
He ordered that the guns (should) be fired.
兵士たちに発砲を命じた.
They suggested (that) she (should) remain here until next week.
彼女は来週までここにとどまるべきだと彼らは提案した

2.形容詞+that+S (should) V
I am anxious that the affair (should) be settled down.
その問題にはけりをつけてもらいたいと思っている
It is important that she (should) learn to control her temper.
彼女は自分の感情を抑えられるようになることが大切だ.

3.名詞+that+S (should) V
The king gave orders that the prisoner (should) be set free.
王は囚人を放免せよと命令した.

recommend もこのタイプの動詞です。
I recommend that you (should) go to the doctor.
医者に行ったほうがよい.
He recommends that I (should) apply for it.
私に応募するように勧めている.
She recommended that he (should) quit smoking.
彼女は彼にタバコをやめるように勧めた
    • good
    • 0

recommend は、「相手にす薦める」という意味なので、「~すべき」という意味の should が、適しています。

つまり、相手に「すべきだよ、してみては」という意味を持たせたほうが、より自然ではないでしょうか。would ~だろう では、この意味が出ないと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!