「ユキは髪が長い」
という日本語を中1・2英文で書くときに、
Yuki has long hair. または、Yuki is a girl with long hair.
で良いのでしょうか?
hairsとしないのは何故ですか?

急ぎです!!
ご回答をお願い致します!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

はじめまして。



ご質問1:
<Yuki has long hair. または、Yuki is a girl with long hair.で良いのでしょうか?>

結構です。

文法的には両文とも合っていますが、口語では前者のhaveを使う方が一般的です。


ご質問2:
<hairsとしないのは何故ですか?>

1.ここで使われている「髪」が集合名詞だからです。

2.集合名詞は数えられるものが沢山集まって、ひとつの集合体としてとらえる名詞のことです。
例:
family、class

3.例えば以下のような集合名詞は複数扱いになりません。
例:
My family is large.
「僕の家族は大家族だ」
家族は両親、子供など複数の人々から構成されていますが、このような場面では家族を全体としてまとまった集合体と見ているので、複数にはならず単数扱いになります。

4.ご質問のlong hairも同様で、一本一本の髪ではなく、髪全体をトータルして「髪の集合体」として見ているので、不可算の集合名詞になるのです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした(>_<)

ありがとうございました!!!

お礼日時:2008/06/24 10:28

もちろん Yuki has long hair. ですが、


たいせつなことを1つだけ。
「hairは不可算名詞だからsを付けない」のではありません。
「単数・複数の区別をしない名詞を不可算名詞と呼ぶ」のです。
文法に従って言葉ができたのではなく、最初に言葉があって、後から文法ができたのです。
ですから「hairsとしないのは何故?」「それは不可算名詞だから」というのは、便宜的な覚え方に過ぎないことを理解してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした(>_<)

”文法に従って言葉ができたのではなく、最初に言葉があって、後から文法ができたのです。”

確かにそうですよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/24 10:30

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。

 このカテで書き始めて8年目に入りました。 

>「ユキは髪が長い」という日本語を中1・2英文で書くときに、Yuki has long hair. または、Yuki is a girl with long hair.で良いのでしょうか?

よくありません。 中一であれば、それだけ、文法の基本を大事にしなくてはなりません。 その文法の基本とは、日本語の文章と英語の文章とがマッチするのか?と言う事なのですね。 訳、と言うことではなく、何を伝えようとしているのか、と言う文法です。 I am,とI wasでは意味が違うとと言う事を文法が教えてくれますね。 つまり、amを使えば今のことを言っている(今のところそう覚えておいてください)し、I wasであれば過去のことを言っているのですね 現在形・過去形と言ううんぽうを習う理由です。

Yuki has long hair. または、Yuki is a girl with long hair.の決定的な違いはどこでしょう。 ユキは長い髪を持っている、ユキは長い髪の少女だ、と言っているわけですね。 

ユキが男の子ではないと言う表現は日本語の「ユキは髪が長い」にはどこもにも出されていませんね。 出されていない部分を英語に直したら、「いいわけないじゃないですか」となるわけです。 

じゃ、Yuki is a person with long hariならいいか、と言ったらこれもバツになるでしょうね。 人間だとはいってはいないのですから。 ロングヘアーチワワかもしれませんね。

このYuki is a girlと言う表現をOKとすると言う事は、日本語の文章を理解していない、そして、英文の意味も分からない、と言うことになってしまいます。 そうすると、大人になっても、ネイティブが首をかしげる表現を平然としてしまい自分の書いた・言った英文の間違い・おかしさに気がつかなくなってしまうことになるのです。 それじゃまずいですよね。 裸の大様と同じになってしまいます。

ですから、表現をちょっと変えて、「ユキは髪が長い」をYuki's hair is longでも良いでしょう。 なぜなら、これで「ユキの髪は長い」と言う表現になり、根本的なことは同じだからですね。 Yuki is a girlと言う根本的に不明の事を文章に「含める」事はまずいと言う事はもうお分かりですね。

>hairsとしないのは何故ですか?

hairと言う表現で一般的な「髪」「髪の毛」と言う意味で使うからなんですね。 そのつかいかたを後から見て、文法では「集合名詞」「不可算名詞」と言うグループ付けをしたわけです。 

逆に、一般的に靴といえばシューズでShoesと複数形の形をしていますね。 ネイティブはそういう言い方をするのです。 そうじゃなければ、hairと同じように靴もshoeで良いじゃん、と言うことになりますよ。 

こじつけて覚え方です。髪の毛の本数は分かりますか? 10万本?分からないですね。 とにかく普通の場合無数にありますよね。 「数え切れないほど」だから髪の毛の場合はhairとして何本あっても(年寄りになっても)ヘアーはヘアーだと言う気持ちで、hairと言っちゃえ!となる、と考えると分かりやすいのでしたら「覚えるための方法」としてみてください。

確実に覚える方法は、Yuki has long hair. Yuki's hair is longと言う文章を何度も音読して身につけてしまうのです。 Yuki has long hairsと言ったら違和感を感じて欲しいのです。 それだけで良いのです。

ただ、文法用語も覚えなくてはならない、と言う現状であれば、それも覚える必要がありますね。 

そして、ネイティブはこのhairを違う使い方もすることを忘れないでください。 つまり、髪の毛を「頭の髪の毛」と言うことではなく、一本一本の髪の毛をもhairと言う単語を使うのですが、 a hair, a piece of hairと言う表現をして、一本の髪の毛、を示し、2本であれば、two hairs, 2 pieces of hairと言う表現をするのですね。 彼らがするのは彼らの周りの人たちがそういうからで、そういわなければ判ってもらえないと言うことを知っているからですね。

だったら、私たちも彼らが言っているいい方を真似すれば良い、と言うことになるわけです。 

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事が遅くなってしまい申し訳ありませんでした(>_<)

なるほど。学校ではなかなか教えてくれないニュアンスですよね。
英語は言葉なので、自然に使える表現が大切ですよね。
受験とは何なのか考えさせられてしまいます・・・。

ありがとうございました!!

お礼日時:2008/06/24 10:25

こんにちは!



 思わず自分が昔犯したあやまちを思いだしたことでした。(言いたくないです。)気をつけなければいけない言葉の1つなんですね。

 hair は、全体として見るときは、不可算名詞です。

 ですから、Yuki has long hair. で正しいです。

 1本1本数えるとき、つまり「髪の毛」は可算名詞です。a hair は、「髪の(ないし他の部位の)毛1本」を意味します。

 blond hair というと、金髪の頭が浮かびます。
 blond hairs というと、数本の金髪の毛が思い浮かぶのです。

 急ぎ!に間に合ったでしょうか????



 

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした(>_<)
間に合いました~!!!
ありがとうございました!!!

お礼日時:2008/06/24 10:27

>>hairsとしないのは何故ですか?



「髪」全体を指すときは、sは付けません。
ユキの髪の毛一本一本をイメージしているわけではなく、ユキの髪型全体をイメージしているからです。
これは冠詞について書かれた本を読むとよくわかると思います。

でも、例えば、「髪の毛の抜け毛が何本か床に落ちている」というような場合はhairsと言います。(と思います。)
この場合は逆に髪の毛一本一本を意識しているからです。

専門家ではないですが参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした(>_<)
ありがとうございました!!!

お礼日時:2008/06/24 10:28

hair は uncountable だからです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/24 10:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q3Pや複数プレイについて(女性の方のみ)

僕の彼女がかなりの浮気性でそれもどうも複数プレイを楽しんでるセフレが何人かいるみたいです。女性はみんな複数プレイに興味があるのでしょうか?男性二人に攻められるのがそんなにきもちがいいのでしょうか?彼氏がいるいないにかかわらず。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

女性すべてが複数プレイは興味ないと思いますよ。

ちなみに私は興味があってやったことがありますが、気持ちいいですね。
ただし、3Pが限度ですが^^;
あとは好きな人と知らない人との3Pはいやですね。
好きな人とか彼氏の前でほかの男に抱かれるのはいやです。
だからただのセックスを相談者様の彼女は楽しんでいるような気がします。
なんにせよ、彼女はあなたに複数プレイをばらしていることは少しどうかと思います。

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life.

和訳

しかし、人生の終わりに近づくにつれ隠居した将軍は仁愛という評判を確立したかった、この態度は秀頼には示されなかったが。仁愛が特定の個人との強いつながりがないにもかかわらず、概して人に対して温厚で敬意を払うことであり、進んで他人の考え方を理解しようという気持であり、他人と協力しぶつからないという欲求を意味するのであれば、家康は仁愛が深かった。恐らくは、存命中に行使してきた「監視の大綱」を死後でも維持し続けることを望んで、この老人は地上にいる最後の数週間の間に自分自身の神格化するという積年のお膳立てを完成したのである。

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangem...続きを読む

Aベストアンサー

正しく訳されていると思います。

分かりやすく自然な日本語訳という意味ではいくつか改善の余地があるのかもしれませんが、「正しい日本語訳」という意味では、問題がないレベルでしょう。

分かりやすく自然な日本語訳という意味では、
⑴ 英語では同じ単語を繰り返し使うことを嫌い、別の表現で言い換えることが多いですが、日本語ではその辺りをあまり気にしません。the retired shogunなどは端的に「家康」と訳す方が自然な日本語になりますし、this attitudeも「仁愛」(benevolence)としてしまう方が分かりやすいと思います。
(2) continue ... the "watching brief"は日本語にしにくいですよね。思い切って「大御所として徳川家(幕府)を見守り続ける」くらいに意訳しても良いかもしれません。

Q複数プレイ

33歳、独身、OLです。

私は性欲が強い方で、今は特定の男性がいませんので、性欲を解消するのに苦労しています。基本的にはオナニーが中心です。

オナニーをする時はいつも変態的なことを妄想するのですが、最近は、複数の男性に犯されることを想像したり、ネットでそういう動画を見ながらしています。
妄想だけならよいのですが、実際にそういうプレイにあこがれてしまいます。
実は学生時代に男性2人とプレイしたことがあります。そのことを思いながらオナニーすることもたびたびあります。

ネットで見ると、そういう希望の女性が参加するサイトもあるようです。私のような希望を持っている女性もいることに少し安心しましたが、そういうサイトで経験したいとも思うようになりました。

そこで、複数プレイの希望を持っている女性の方、複数プレイを経験をされた方、実際にそのようなサイトで経験された方など、アドバイスがありましたらお願いします。

Aベストアンサー

私も同じような経験を何回か経てきました。でもいざ特定の彼氏が出来た時に、やっぱり複数Pの経験が思い出されて忘れることが出来なくて結局は彼氏が居るのに元彼とその友達と飲みに行っては、複数Pを楽しむ事が多くて。本当は本命君を交えて複数Pをしたいのです。私は単にHが本当に好きで。小学校の時からHな事を考えたり。Tバック穿いて露出したりしてきましたから、相当なんだと思う。友達も乱交仲間が居て、やっぱり気持ちよいものは気持ち良いので、我慢出来ない!と言うのが結論です。浮気と言う感覚では無くて、その時だけ本気!そんな感じで、でも理解してくれる彼氏ってなかなかいない・・・。

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は適切でしょうか?

Finally, the next time you eat a prepared lunch or dinner bought in a convenience store, think about the working poor. They probably made your bento or sandwich the same morning before you woke up.

和訳

最後に、今度コンビニで作りおきの昼食や夕食を食べる時は、
ワーキングプアについて考えましょう。
その弁当やサンドイッチは、あなたが朝起きるずっと前に彼らがつくったものなのだ。

Aベストアンサー

訳としては、大体、良いと思います。大体の意味は、eat は訳せているのですが、bought が訳せていません。

でも、ちょっと気になるのは、bought ならば、ate ではないでしょうか?
また、何故、the next time なのでしょうか? 次回必ずという意味なのかもしれませんが、

さらに文の内容を考えると、
Finally, the next time when you eat cooked lunch or dinner which you buy in a convenience store, please think about the working poor. ではないでしょうか?
会話として、省略されていれば別ですが、動詞が過去形と現在形が一緒なのは、如何なものでしょうか?

さらに、その後の文中、the same morning の前に前置詞が付きませんかね? on the same morning では?
だから、本文に、onが抜けているのが気になりますね。

ご参考に:
最後に、次回、あなたが調理済みの昼食を食べたり、または、コンビニエンスストアで夕食を買った時には、ワーキングプアのことを考えてください。
あなたが起きる前の同じ朝に、あなたの弁当またはサンドイッチを多分作っただろうから。

さらに伝えたい意図としては、
ワーキングプアーとは、仕事には就くけれども、低賃金を余儀なくされる層のことを言います。 その苦労の多い方々が、あなたの食べるお弁当を、朝早くから作ったものですよということかと思います。

訳としては、大体、良いと思います。大体の意味は、eat は訳せているのですが、bought が訳せていません。

でも、ちょっと気になるのは、bought ならば、ate ではないでしょうか?
また、何故、the next time なのでしょうか? 次回必ずという意味なのかもしれませんが、

さらに文の内容を考えると、
Finally, the next time when you eat cooked lunch or dinner which you buy in a convenience store, please think about the working poor. ではないでしょうか?
会話として、省略されていれば別ですが...続きを読む

Q1枚で複数人プレイ出来るNDSソフト(RPG限定)?

ニンテンドーDSの下記ソフトは1枚で4人通信プレイ出来るのでしょうか?
■ドラゴンクエストIX 星空の守り人
■ファンタシースター ZERO
調べても出てこないので多分無理だとは思うのですが、知ってる方いらっしゃれば教えて頂けると助かります。

あと、1枚で複数人プレイ出来るソフトは何かありますか?
RPG限定でお願いします。

Aベストアンサー

PS0もドラクエIXも、オンライン、オフラインに関わらず、人数分のDSとソフトがそれぞれ必要です。
ソフト1枚で複数人プレイができるゲームは、桃鉄などに限られていて、RPGにはないはずです。

Q次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ

次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

Aベストアンサー

(一言)
英文の不備には気をつけましょう。

>(1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

>>(1)Such is the pleasure you give that you cannot come to us too often.
「君は楽しいので何回来ても構わないよ。」
(直訳)「あなたのくれる楽しみは、あなたが何度来ようと来すぎるとは言えないほどの楽しみである。」

(2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much for it.
「自由は尊いものであり、それを手に入れるためには如何なる犠牲を払ってもいい。」
(直訳)「自由は非常に有り難いものなので、我々はそのためにいくら払っても払いすぎるということはない。」

参考まで。
受験英語は苦痛でしょうね。お悔やみ申し上げます。
ま、頑張ってやっていればいいこともありますよ。

(一言)
英文の不備には気をつけましょう。

>(1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

>>(1)Such is the pleasure you give that you cannot come to us too often.
「君は楽しいので何回来ても構わないよ。」
(直訳)「あなたのくれる楽しみは、あなたが何度来ようと来すぎるとは言えないほどの楽しみである。」

(2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much for it.
「自由は尊いも...続きを読む

QiTUNESで複数のプレイリストをCDに焼きたいです

こんばんは。自力で方法を探してましたが一時あきらめたのですがどうしてもあきらめきれなくこの場を借りて質問させていただきます。

僕は主にカーステレオでCDを聴きます。
カーステはmp3対応なのでiTUNESを利用してデータ形式で焼き聴いています。
iTUNESが便利なのは焼くときにファイル名に曲番号を自動で振ってくれるところです。
カーステではmp3ファイルを再生するとき、必ず名前の順になってしまうので。(これが作成日時順で再生できれば最高なんですがあいにくできません。)

ただ、iTUNESの場合、一つのプレイリストのみしか焼けませんよね?

僕は複数のプレイリストを選択してそれをCDRに焼きたいです。

例えば以下の2つのプレイリストがあります。
abc
def

2つのプレイリストにはそれぞれ10曲ずつ入ってるとします。

その2つのプレイリストを選択してCDRに焼く。
焼いたCDRの中身は
abc
def
のプレイリスト名で2つのフォルダが出来上がっていてそれぞれを開くと曲順がファイル名の先頭に01~10までが追加されている。

これができればすごいうれしいです。
一言でゆえばCDR1枚でアルバム5枚ぶん程度の内容がつめられる。ってことになります。

どなたかiTUNESを利用してできる方法、もしくはiTUNES以外でこのようなことが出来るソフトを知っている方がいましたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

OSはWINDOWS XP SP2 です。

こんばんは。自力で方法を探してましたが一時あきらめたのですがどうしてもあきらめきれなくこの場を借りて質問させていただきます。

僕は主にカーステレオでCDを聴きます。
カーステはmp3対応なのでiTUNESを利用してデータ形式で焼き聴いています。
iTUNESが便利なのは焼くときにファイル名に曲番号を自動で振ってくれるところです。
カーステではmp3ファイルを再生するとき、必ず名前の順になってしまうので。(これが作成日時順で再生できれば最高なんですがあいにくできません。)

ただ、iTUNESの場...続きを読む

Aベストアンサー

なるほど、iTunesが出てきたので誤解しましたね。
iTunesはWAVでしか書いていないはずですから。

結局、要望は、フォルダごとに、指定した順序にファイル名の
先頭に連番を付けたい、ということですね。しかも、コピーで、
という条件ですね。

残念ながら、そのようなソフトは見たことも聞いたこともあり
ません。ライティングソフトにそのような機能を求めるべきか
どうかも判断が難しいですね。
自分の要望だったら、プログラムを作りますけど。半日くらいかな。
かなり特殊なので一般には出ないかもしれませんね。

そんなプログラムが出るまでは、mp3をコピーして、コピー先で
手でファイル名変更するしかないでしょう。

Q英語の少し長い文章と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Ieyasu was shogun for only two years, since in 1605 he arranged for the title to be passed on to his son, Hidetada. He lived on for another eleven years, and in his ostensible retirement was as busy as ever, but he preferred to watch over the affairs of the nation and his house, rather than be concerned with details of routine administration. Hidetada, in turn, transferred the office of shogun to his son, Iemitsu, in his own lifetime. After his father’s death in 1632, Iemitsu ruled in his own right until he died in 1651, leaving the ten-year-old Ietsuna as his successor.

「家康が将軍だったのは1605年から秀忠に譲位するまでの2年間だけであった。隠居した後、11年間存命だったが、表向きの引退をして以降も相変わらず多忙を極めたが、幕府運営の些事に関わるよりも国家や幕府の行く末を見守ることを好んだ。同様に、秀忠も存命中に家光に譲位した。1632年に秀忠が死去した後、家光は自らが死ぬ1651年にまだ10歳にしかなっていない家綱に世襲させることを存命中に制定していた。」

見守るではなく、監視するでしょうか?

Ieyasu was shogun for only two years, since in 1605 he arranged for the title to be passed on to his son, Hidetada. He lived on for another eleven years, and in his ostensible retirement was as busy as ever, but he preferred to watch over the affairs of the nation and his house, rather than be concerned with details of routine administration. Hidetada, in turn, transferred the office of shogun to his son, Iemitsu, in his own lifetime. After his father’s death in 1632, Iemi...続きを読む

Aベストアンサー

Ieyasu was shogun for only two years, since in 1605 he arranged for the title to be passed on to his son, Hidetada.
1605年に息子の秀忠に位を譲ったので、家康が将軍だったのは2年間だけだった。

After his father’s death in 1632, Iemitsu ruled in his own right until he died in 1651, leaving the ten-year-old Ietsuna as his successor.
1632年に秀忠が死去した後、1651年に10歳の家綱を後継者として残して死去するまで、家光は自ら政治を行った。

後は大体良いと思います。

QiTunes で複数のプレイリストを扱うとチェックが同期してしまう。

MacMini(OS10.3.9) + iTunes (MAC OSX版 6.0.1) + iPod nano + iPod 10G(M8737J/A)の環境です。

以前から使っているiPod10Gに、最近nanoを買い足しました。
10gとnanoという2つのプレイリストを作って、それぞれのiPodへ同期して転送していました。
しかし、同じ曲が両方のプレイリストに含まれている場合、10gの方でチェックを外すと、nanoのチェックも外れてしまいます。片方だけチェックする事ができません。

不要な場合は曲を削除するしかないのでしょうか?
チェックの使い方が悪いのかもしれません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> チェックマークがプレイリスト毎に管理されていれば便利だなーと思って聞いてみましたが、やっぱりそこまでは出来ないみたいですね。

どうしてもとおっしゃるのなら、ライブラリ上で曲をコピーしてふたつにしてください。
ライブラリでコピーしたい曲を選択し、詳細設定メニューの「選択項目をxxxに変換」を実行すると、コピーされます。
プレイリストに別のものを入れると、チェックボックスも別に操作できるようになります。

QI have to get my hair cut tomorrow という英文について

英語の問題集に、
I have to get my hair ( ) tomorrow.
( )に cut を適する形に変えて入れなさい。
という問題があったのですが、解答・解説を見ると
過去分詞の cut を入れる。
と書いてありました。

この場合、get は使役動詞ではないので to cut を入れるのでは?と思ったのですが、なぜ過去分詞のcutをいれるのでしょうか?

Aベストアンサー

ご質問の文章は、my hairをcutしてもらうという、受身的な意味ですよね。
そういう場合は、過去分詞を使います。http://www.englishcafe.jp/english/day45.html詞を使います。

意味的にmy hairがcutの主語(動作の主体)になるわけではないですから(my hairがcutするわけではない)、to cutは使えません。


人気Q&Aランキング