重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

For foreign currencies average balance of transaction amount will be calculated and for local currency average balance of amount will be computed

上記の文を訳して頂けないでしょうか?

A 回答 (2件)

calculateとcomputeの違いは、特にないと思うわ☆



この英文で「calculate」と「compute」を使ったのは、「calculate」が続くと文章にめりはりがなくなるから。そういうことだと思います♪

英英辞書で意味を調べてみたけれど、違いという程の違いということはないんじゃないのー。

>For foreign currencies、 average balance of THE transaction amountS will be calculated ~、 and、 for local currency、 average balance of THE amountS will be computed ~.

マイナーなタイプミスがあるみたいね☆ それから、「~」以下を書かなかったのでしょー。この計算法を知らずに、部分的に訳すと、意味が通じなくなるから、和訳はしないことにしました♪ 

この回答への補足

返答ありがとうございます。そうですか基本的な違いはないのですね。
実は記載した文章は、システムの仕様書の部分を抜粋したので、転作したものではないです。

補足日時:2002/12/19 14:40
    • good
    • 0

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



KONEKOさんの回答で良いと思います。 誤解がないように、追加回答ということで書かせてもらいますね。 (つまり、私にも、ニュアンスが感じれれません)

つまり、メリハリがなくなるということは、英語では、同じ単語を出来るだけ使わないようにするという事なんですね。 

それが理由で、英語では、thesaurusという類語辞典が発達しているんですね。 はっきり言って、これがないと文章がかけないとまで言われる辞典なんですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!