こんにちは。翻訳の勉強を始めたばかりです。
参考にほんやく検定の5級サンプル問題を解いてみたのですが、解答例等がなくどうしたものか分かりません。
以下の英文を以下のように翻訳しましたが、ダメだしお願いできますか?宜しくお願いします。
1. The Structure of the Atom
By the end of the 19th century, most scientists agreed that atoms exist. Furthermore, as a result of the discovery of the electron by J. J. Thomson, they agreed that the atom could not be an individual particle.
<翻訳ココから>
All of the atoms that Thomson tested contained electrons that had a negative charge.
Yet atoms were known to be electrically neutral and much more massive than electrons.
Therefore it followed that atoms must contain not only electrons, but massive, positively charged parts as well.
<ココまで>
Discovering the nature of the massive part of the atom and the arrangement of the electrons was a major challenge.
1)原子の構造
トムソンが実験に用いた原子はマイナスの電気を帯びた電子を持っていました。
しかし、原子は電気的には中性であり、かつ電子よりも重いということが既にわかっていました。そこで、原子は電子だけを持っているのではなく、重く、プラスの電気を帯びた部分を持っているに違いないと考えました。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは!
とてもしっかりした実力を感じます。以下、些細なことばかりですが、気づいたことを書いておきます。
(1)All of the atoms that Thomson tested contained electrons that had a negative charge.
(○貴訳)トムソンが実験に用いた原子はマイナスの電気を帯びた電子を持っていました。
(ポイント)前の文、Furthermore, as a result of the discovery of the electron by J. J. Thomson, they agreed that the atom could not be an individual particle. では、電子の発見で、原子は1つの個体ではないことが共通認識となった、と書いてあります。そうするとこの第一文は、その説明であると同時に、電荷の話しへのブリッジになっていることが分ります。そうした流れも考えるといいかと思います。
(●代案)トムソンが調べた原子は、すべて電子を有しており、そしてそれら電子は一様に負の電荷を帯びていました。(「すべて」「一様に」はallの訳ですが、訳語を変えることで単調さを救おうとしています。)
(2)Yet atoms were known to be electrically neutral and much more massive than electrons.
(○貴訳)しかし、原子は電気的には中性であり、かつ電子よりも重いということが既にわかっていました。
(ポイント)much が訳出されていません。ずっと、はるかに、が定訳です。massive は重いではなく、質量が大きいのほうがいいかもしれません。「かつ」「既に」を補ったのはとてもいいセンスを感じます。
(●代案)ところが、原子全体は電気的に中性であり、かつ電子よりもはるかに質量が大であることが既に分っていました。(「全体」は工夫です。)
(3)Therefore it followed that atoms must contain not only electrons, but massive, positively charged parts as well.
(○貴訳)そこで、原子は電子だけを持っているのではなく、重く、プラスの電気を帯びた部分を持っているに違いないと考えました。
(ポイント)Therefore, it followed ... は、三段論法の結論という感じで、どうしたって、理屈から言ってこういうことになる、ということですね。訳語の「持っている」がダブっています。こういうところはなるべく避けたいのです。
(●代案)そうしたことから、原子は、電子だけでなく、正の電荷を帯び、大きな質量を持つ何かをも含んでいるに違いないということになったのです。
以上、ご参考になれば幸いです!
ご丁寧に添削くださり、どうもありがとうございました。
全体の話しの流れを踏まえた訳し方や、
「質量」なのか「重量」なのかなど単語の選び方等々、
気をつけていかなければならないことが見えてきました。
語彙を増やし、参考書を読み(なかなか難しいですが…)もっと正確な訳ができるようになりたいです。
どうもありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
うまく訳されていると思いますよ。
以下気がついた点
・"All of the atoms" の部分が訳出されていない
・学術論文系は、「です。ます。」は避け、「である。」等を用いる。
(私の個人的趣味です^^;)
以下、私の訳文例です。
「トムソンが実験に用いた原子はすべて、負電荷を持った(帯びた)電子を持っていた。
しかしながら、原子が電気的に中性であり、電子よりもずっと嵩高いことは公知であった。
従って、原子は電子だけでなく、嵩高く、正電荷を帯びた部分を併せ持つはずであるとの結論を導いた。」
早速のお返事ありがとうございました!
訳出していなかった点は問題外として、
確かに、「です」「ます」は稚拙な感じがしますね…
そういった点も考慮に入れながら勉強を進めたいと思います。
どうもありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
「展望台に登ります」はClimbを...
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
筆記体が読めませんのでどなた...
-
TOE-KICKSって、何ですか?
-
「None found」とは?
-
翻訳して下さいm(__)m Thanks! ...
-
翻訳お願いします! I'll sell ...
-
至急!!!英語で翻訳お願いし...
-
We are sorry to inform you th...
-
街頭インタビューの会話(英語)
-
ワード文章(英語)をTMXファイ...
-
「今、頑張っていること」の英...
-
ネバーエンディングストーリー...
-
インスタの翻訳で 大好きです。...
-
派遣で翻訳に応募できる資格や証明
-
日本語に翻訳出来る方 よろしく...
-
Do what you loveってどういう...
-
英文歌詞の内容を教えてください。
-
Will you・Won't you・Would yo...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
和訳の確認
-
翻訳お願いします。もしあなた...
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
フィリピンのBarangay Certific...
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
この場合は、どちらを使うので...
-
○周年おめでとうございます! ...
-
固有名詞の訳し方
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
英会話教室に通っているんです...
-
英語の翻訳について
-
two-thirdsのハイフンについて
-
When I lived in New York, I w...
-
【急募】歴20年の社内翻訳者で...
-
英語に翻訳
-
翻訳お願いします! 努力家なあ...
-
嬉しい誤算
-
「第一第三月曜日」の英語表記
-
周囲の外人同士の会話を常に翻...
おすすめ情報