花1本の本、灯篭1本とかの本ってなんて訳せばいいんですか?ローソク1本とかの本って英語で何て訳しますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

普通「花1本」とは言いませんよね。

「花1輪」です。
で、英語では「a (single) blossom」と言います。
つまり、1つ2つと数えることのできる物には、その単語の前に a か one を付ければいいのです。

英和辞典の見出し語と発音記号の次に「名詞」の(名)とその次に(U)とか(C)とか書いてありますよね。
これは、(U)は an uncountable noun =「不可算名詞」、(C)は an countable noun =「可算名詞」のことです。
ですから、(C)の付いている名詞には、a や one を付ければいいし、(U)の付いている名詞には、a cup of, a glass of, a bottle of, a piece of のようにそれらが数えられるようになっている状態で表せばいいのです。
でも、ネイティヴの人でも普段の会話の中では、
Please give me a beer.
と言ったりします。つまり、これは既にビールがジョッキでくるのか、瓶でくるのか分かっている場合にいちいち、a mug of beer とか a bottle of beer とか言わないで済むからです。
    • good
    • 1

物を数える場合、水のように自然体では数えられないものと、人間や家などのようにひとつ、ふたつと数えられるものがあります。

数えられない物は容器に入れた状態(a cup of tea, a bottle of milkなど)か重さや長さに換算して表現しますね。日本語も英語も同じくらい複雑な単位がありますが、最近の日本語は1コ、1本、1枚などに簡素化する傾向があります。正しい日本語を知った上で易しい表現を使うのは時と場合によって許せると思います。(例。ウサギは1羽、箸はぜん、ろうそくや銃はチョウ、挺、が正しい)物の数え方は民族ごとの文化(生活慣習)によって、動物に詳しい数え方をもつ民族、植物や器具に詳しい民族などと分かれます。ローソクの単位は昔は長さか重さを使用していた可能性もあります。日本語も英語ももっともっと簡素化してほしいものですね。
    • good
    • 1

ごめんなさい、


a candlesではなくa candleですね。
タイプミスが多いな・・・すみません。
↓rikaxでした・・・。
    • good
    • 1

coffeeなどは「a cup of coffee(1杯のコーヒー)」といった表記の仕方が


出来ますが、これはcoffeeが固体として「1つのもの」と数えられない為に
「a cup/cups」とコーヒーを入れるカップによって数を数える形になります。

花やローソクなどはどの単位を持って「1個、1本」などかを把握することが
できるものですので、それ単体で数を表わすことが可能です。

flower → a flower/flowers
candle → a candles/candles

だた下記の方もかかれている通り「小さなローソクのカケラを見つけた」などという
場合などには「I found a piece of candle」などになりますが、けしてこれは
「1本のローソクを見つけた」ではありません。その場合は「I found a candle」に
なります。

日本語って色々な数え方の決まりがありますから、英語にした時にそれらが
ないとシックリこないかもしれませんね!もし「ローソクの1本、2本の本って
いうのはどういう意味か?」などを海外の方に教えてあげる意図でこの
質問をされているのであれば、まずは基本的な日本語と英語の違いから
説明してあげるしかないでしょうね。がんばってください!
    • good
    • 0

数学的には「何本」は単位じゃないです。

ペンも灯篭も同じでしょう。(人間も車も)
 日本語をそのまま考えていたら、車の「台」とか、いすの「脚」とか、いろんなのを考えなくてはなりませんが、英語でそういう区別はないのではないですか。

 「単位」は、重さとか時間とか、何かで測らないと比べられないにつかうのでしょう。a cup of coffeeとか、a sheet of paperとか。(紙は1枚2枚とかぞえるけれど、はじめから1枚でなく、大きいのを切って、コピー用紙とかメモ用紙とか作っている)
 そういうのが不要な物は、そのまま1,2,3・・でかぞえればいいでしょう。
    • good
    • 0

「本」を直接翻訳する英語の単語はありません。

一般的には「piece」になりますが、万能ではないのです。

日本語でも、花は「1輪」、灯籠は「1台?」、ローソクは「1本」、イスは「1脚」・・・・・と、単位が変わります。
英語の場合、花は単位無し(例えば、1輪のバラなら「a rose」)ですし、ローソクなら「a set of garden lantern」、イスも単位無しで「a chair」です。詳しくは、英語の専門家の答えを待ってください。

以上。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q変更先って何て訳しますか?

文書の英訳を行っています。

Definition

工程変更先:工程変更後、生産を行う工場

という定義を英訳するのですが、その場合、「工程変更先」とは
どう訳すのがよいでしょうか?工程変更は「Process Change」で統一されています。

ちなみに、「工程変更後、生産を行う工場」は「The plant which has production after process change」と訳しています。

工程変更先というのは日本語独特の言い方だと思いますし、英語の場合はどちらかというと「The plant which has production after process change」で文中に書いてしまうほうがよいのかな?と思うのですが、アイディアいただければ幸いです。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

工程変更先:工程変更後、生産を行う工場

という定義を英訳するのですが、その場合、「工程変更先」とは
どう訳すのがよいでしょうか?工程変更は「Process Change」で統一されています。



Newly nominated factory : A new factory at production newly nominated after process change.

Newly designated factory : A new factory at production newly designated after process change.

at production = 生産時には

nominate designate 両者とも「指名する」「任命する」「指定する」となります、或る変更後に任命権限者から「指名、指定、任命」されるイメージとなります。

直訳すると
「新しく指定される工場」=「行程変更後に、新しく指定され生産を行う工場」

Q外国人の友達に英語で日本語について聞かれました!なんて訳し、なんて英語

外国人の友達に英語で日本語について聞かれました!なんて訳し、なんて英語で返答すればいいのでしょうか?みなさんのお知恵をおかしくださいm(_ _)m

When is it right to use "boku" and when is it right to use "watashi"?
Is is true that watashi is more formal? Or is watashi is to be used my females?
I tried to look up the answer online

Aベストアンサー

「私」と「僕」の使い方ですよね。

まず、

・「僕」は男しか使わない。

・「私」も「僕」もフォーマルな場で使う。

・「僕」は男の子が子どもの頃使う。

・大人が名前のわからない男の子に対して、親近感をあらわす時の呼びかけでも「僕」を使う。
 (hey guys みたいな感じ?  kids って言うとバカにしたようになる。)

・「僕」は政治家も使う。
 特に「自分は」と自己主張をするとき大人の偉い人は、「私」ではなく強いインパクトを与える「僕」を使う。
 私の方がやわらかく感じるので、主張したり訴えたりするときはワザと「僕」を使う政治家や小説家・評論家がいる

・「わたし」は正式な場で男も女も使う。



日本語には一人称の言葉が多い。
「わたくし」「あたし」「あたい」「俺」「あて」「おいら」特殊バージョンとして「俺様」など状況によって使い分ける。

・天皇陛下のみ自分のことを朕と言う。


で、要するにどういう場面でどれを使うのが正しいか というわけですが、企業で商談をしているときは、「わたし」を男女とも使う。
「僕」を使うと、カジュアルになり商談の場にふさわしくないし、相手に対して失礼になる。


個人的な付き合いだと「わたし」はかしこまりすぎるので、男は「僕」「俺」を使う。
酒の席などで盛り上がっているとき、男は「わたし」を使わない。

虚勢を張る場合は「僕」ではなく「俺」を使った方がインパクトを与える。


彼女の前で男は「わたし」は使わない、僕か俺かオイラ。

ただしオイラはかなりくだけた言い回し。相手に親近感を印象づける。


要するにシチュエーションに応じて使い分けるわけで。


日本語は性別によって使う言葉が違う。
英語も 同性愛の男の人で女側の役割の人はI like といわず I love と使う分けるが、日本語の場合 もっともっと違いがある。

ただし正式な場では男女ともほぼ同じ言葉を使う。
だから論文などの文章だと、男が書いたものか女が書いたものか主語だけではわからない。

話し言葉調の文章だと、性別がすぐわかる。




日本人だって大人になっていきなり使い分けられるようになったわけじゃなく、周りの人が使っているのを見て真似して使い分けられるようになっていくわけで。



まあ 基本 公の場では「私」で、プライベートでは男は僕や俺と言い、女性は公の場でもプライベートでも私を使うと説明すればいいんじゃないかと。

英語で?  げふげふ。

 
     in puplic(公の場): in praivate(私的な場) 

men     watasi     :   boku or ore

women    watasi     :    watasi


と表にすればいいのではないかと。

「私」と「僕」の使い方ですよね。

まず、

・「僕」は男しか使わない。

・「私」も「僕」もフォーマルな場で使う。

・「僕」は男の子が子どもの頃使う。

・大人が名前のわからない男の子に対して、親近感をあらわす時の呼びかけでも「僕」を使う。
 (hey guys みたいな感じ?  kids って言うとバカにしたようになる。)

・「僕」は政治家も使う。
 特に「自分は」と自己主張をするとき大人の偉い人は、「私」ではなく強いインパクトを与える「僕」を使う。
 私の方がやわらかく感じるので、主張し...続きを読む

Q恋 って英語でなんていうんですか? 愛 って英語でなんていうんですか?

恋 って英語でなんていうんですか?

愛 って英語でなんていうんですか?

Aベストアンサー

恋 like
愛 love

Q英語で皮脂ってなんて訳す?

タイトルどおりの質問ですが皮脂って英語でなんていうんですかね。
元の日本文としては

○○○○に皮脂が付着する。

というような文なんですが、いい訳があれば教えてください。

Aベストアンサー

こちらのサイトを参考にされてはいかがでしょうか?
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%94%E7%8E%89&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

参考URL:http://www.alc.co.jp/index.html

QMo Xiao Yu Yaってなんて訳せばいいんでしょうか

お世話になります。
英語で書かれた中国茶の本を読んでいたら、
"Mo Xiao Yu Ya"というのがでてきました。
白茶の1種らしいのですが、
日本語でどう書いたらいいのか教えて頂けませんでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

お茶の種類としては、既に回答が付いています。
なお、"Mo Xiao Yu Ya"は、『摩霄玉露』と書きます。(商品名)
http://pt.aliexpress.com/item/Mo-xiao-yu-ya-tea-the-best-white-silver-needle-tea/740510976.html?detailNewVersion=1


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報