よく Here you go.とか Here we go.とか言いますがこれはどういう意味ですか?。
実際に使える場面を想定して教えて下さい。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

補足読みました。


もっと具体的にと言われても困ってしまうのですが、、、、
使われるシチュエーションとしては、どんな場合でも使います。
相手が目上でも、お客さんでも、ビジネス関係でも。

Here you go
日本語でいうと「どうぞ(さあ)お進み下さい」と言う場面で使います。
「お先にどうぞ」という場面でも使われますが、こちらはYou are firstという言葉もあります。
これら場合は自分がいくわけではなくて、とにかく相手を即すときに使いますね。
大抵はThank youで答えますね。

Here we goは自分も含めて「いきましょう」と日本語で言う場面で使われます。
(weですから)
この場合はyesで答えるわけですね。

意味も含めて日本語のそれとほとんど変わらないと思います。

you goならばあなたが行く
we goならば私が行く
Hereをつけると「どうぞ」「さぁ」など相手を促す意味になるんですね。

you are
we are
にHereがついても同じですよね。

では。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

有難う御座います。だいぶんイメージが湧いてきました。更なる質問にもご指導願います。

お礼日時:2001/03/08 18:57

★alamoana★と申します。



●最初に,
Here we go.
ですが,皆さんが回答されている
「さあ,行こう」の他に,もう一つ意味があると思います:

"Here we go."
1. 「さあ,行こう」
2. 「やれやれ,またか!」

この2の意味では,

Here we go again.

という形をとることもあります。

●次に,
Here you go.
についてですが,
これについては他の回答者の方と意見が異なります。

"Here you go."
「はい,どうぞ」「そら,渡すよ」「そら,(エレベーターなどが)来たよ」

つまり,「すぐそばにあるものに対して注意を促す」表現です。
私が今までに聞いたり,使ったりした
Here you go.
は,上記のような意味のときだけだったと思います。

これと,ほぼ同じものに,

"Here you are."

があります。

ちなみに,少し離れたところにあるものに
注意を促すときは,

"There you go."とか,
"There you are."

といいます。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

有難う御座いました。補足でさらに質問しようと思ったのですが先にお礼のポイントを上げちゃったので書き込み出来ませんでした。改めて新しい質問として投稿しますのでお答え頂けますでしょうか。宜しくお願い致します。

お礼日時:2001/03/08 18:55

Here you go


たとえば、二人で歩いていて、ドアがあって自分があけて、でも相手に先に行ってもらうときに「どうぞ!」っていうとき。

Here we go
「さ、いきましょうか」って日本語でいいたいシチュエーションで。
学校英語ではLet's goと習いますが、あんまり使いません。普通はHere we goです。
「いこうぜ!」みたいにExciteしているときならLet's goでしょうけどね。

普通によく使う言葉です。

この回答への補足

有難う御座います。分かりやすい解答だと思います。しかしながら恐縮ですがもう少し具体例をあげて頂けませんでしょうか。お願い致します。

補足日時:2001/03/08 12:13
    • good
    • 2

これから始まる状況を想定すると・・・



(準備が済んだので~)
Here you are!  さあ、どうぞ!
(皆が集まったので~)
Here we go!   さあ、行こう!
(ある所に着いたので~)
Here we are!   さあ、着いた!  

この回答への補足

Here you go.はHere we go.とどう違うのですか。各々もう少し具体的な場面を想定して(こういう状況にはこう言う。)教えて下さい。お願いします。

補足日時:2001/03/08 12:06
    • good
    • 0

アメリカ英語で約すと普通に「行こうぜ!」な感じになります。

待ち合わせなどしていて相手が来たときなどに・・・イギリス英語では違うかもしれませんが。
    • good
    • 7

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QHere we are? Here we go?

自分が人に物を渡すとき、
Here we are. とか Here we go とか言うと思うのですが、この二つの違いは何ですか?
ほかにもこれに似た表現はありますか?
Here it is. も同じ意味でしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに11年住んでいたものです。 専門的なことは分かりませんが、’感覚的’な意見として・・・。
基本的に、人に物を渡す時の here we are も here we go も同じ意味です。
しかし、here it is になると、少し堅いというか、その’物’に焦点があるというか、コレをどうぞ、というような感覚です。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QHere you goとHere you areのちがい・・・

そのままっすね・・・

Aベストアンサー

>Here you goとHere you areのちがい・

Here you go.
[はい、どうぞ][さあ、どうぞ]等
goがあるので何か相手に渡して動作を始めてもらう時等。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=here+you+go&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

Here you are.
[はい、どうぞ][はい、これです]等
areがあるので、相手に何か手渡した時に「これです」と言う時等。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=here+you+are&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

Here we go.は文字通りさあ行くぞ!という時等です。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=here+you+go&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa

>Here you goとHere you areのちがい・

Here you go.
[はい、どうぞ][さあ、どうぞ]等
goがあるので何か相手に渡して動作を始めてもらう時等。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=here+you+go&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

Here you are.
[はい、どうぞ][はい、これです]等
areがあるので、相手に何か手渡した時に「これです」と言う時等。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=here+you+are&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QHere you goとHere you are

Here you goとHere you are

この違いってありますか?
まずいものを吐き出すときに、相手が自分の手の上にティッシュを差し出しここに出してというシーンがありました。そのときはHere you goでした。

場面によってgoとareは使い分ける必要がありますか?
辞書をみるとなんだかよく似てる意味がありました。

Aベストアンサー

「Here you go.」も「Here you are.」も意味は「どうぞ」ですよね。すでに出ているご回答にも賛成です。したがって、その状況で「Here you are.」と言われたら『手の上にどうぞ』ではなく『このティッシュを取って』と解釈するのが自然ですが、「Here you go.」ならどちらとも解釈できます。

「シーン」ということですがコメディか何かでしょうか。ひょっとしたら、話者は「Here you go.」で『ティッシュを取って活用してほしい』と言ったつもりが、聞き手は『どうぞ、この手の上に吐いて』と解釈して吐いてしまい、話者は“チャンチャン”という気分になったのかもしれません。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qhere goes と here it goes

Here goes と Here it goes はどう違うのですか?
たとえばこんな例があります。Here goes:
こんな例もあります。 Here it goes:

Aベストアンサー

Here goes!

(定義)《口》 さあ始めるぞ, 行くぞ, それっ! (注1)

(定義)  (informal) People sometimes say here goes just before they do something brave or new:
(文例)  I've never been on Rollerblades before, but here goes! (注2)

しかし、これから派生したと推測できますが、少し違った使われ方があります。
Probably a silly question but here goes...

I figured I'd list out all sorts of creative ways RSS can be used beyond news headlines and blogs. Here goes:

The idea was that I could write a diary entry and take some photos backstage for the site. Would I? Duh! Here goes…


Here it goesは二番目に挙げたHere goesと同じように使われます。
My advice (long version): I don't remember from where I have this but here it goes:

・・・it's so easy to make! It's a fluffy orangey colorful cake to serve with a good tea. Here it goes:

And please don't laugh at me for this one because I am really shook up about it myself. Ok? Here it goes........

Here goesの場合、Hereが名詞として使われ、ここから進めると、というのが直訳になると思います。
Here it goesの場合、文型は明快で、直訳すれば、それはここから進む、ということでしょう。
どちらの場合も、訳せば、「こんな風になる」、「こんな具合である」、「このように話である」という感じです。


(注1) 「リーダース・プラス英和辞典」(研究社)

(注2) Cambridge Dictionary of American English

Here goes!

(定義)《口》 さあ始めるぞ, 行くぞ, それっ! (注1)

(定義)  (informal) People sometimes say here goes just before they do something brave or new:
(文例)  I've never been on Rollerblades before, but here goes! (注2)

しかし、これから派生したと推測できますが、少し違った使われ方があります。
Probably a silly question but here goes...

I figured I'd list out all sorts of creative ways RSS can be used beyond news headlines and blogs. Here goes:

The ide...続きを読む

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

QHere you go.の続きです。

すみません。先程のalamoanaさんの解答に対する再質問です。

Here you go. 「はい,どうぞ」「そら,渡すよ」
つまり,「すぐそばにあるものに対して注意を促す」
Here you go. は,上記のような意味のときだけだったと思います。

これと,ほぼ同じものに,
"Here you are." があります。

(1)この様な解答でしたが、この場合 Here you go と Here you are はどちらの表現でも良いのでしょうか?この二つの使い分け方法を教えて下さい。



ちなみに,少し離れたところにあるものに
注意を促すときは,
"There you go."とか, "There you are." といいます。

(2)この二つの具体例を教えて頂けないでしょうか。お願いします。

Aベストアンサー

★alamoana★です。

大変お待たせしました。

Here you go.
Here you are.
There you go.
There you are.

についてお答えします。

今回は,慎重を期すため,アメリカ人の友人にお聞きしました。
彼女は,University of California, Riverside校に在職中で,
いわゆる"TESOL"の教員を養成するための講座で,
英文法の講義を担当している人です。

彼女からの返事を引用します:

Hi xxxxx,

Nice to hear from you again. Sorry it's taken me so long to respond to your
questions. When we're handing something to someone, "Here you go" and "Here
you are" seem about the same to me. "There you go" could be used as you
described. We also use it idiomatically to mean something like, "That's a
good idea," for example when we're brainstorming ideas and someone comes up
with a good idea or solution.

Hope this helps,
xxxxx
(和訳)
また,メールをありがとう。あなたの質問になかなか答えなくてごめんなさい。
誰かにものを手渡すときに言うときは,"Here you go"と"Here you are"は
全く同じだと思います。"There you go"については,あなたが説明した通り
だと思います

(私は,彼女へのメールで,"There you go"は,"Here you go"よりも
「少し離れたものに対して言及する」という点が違うのでは,
ということを書きました)(alamoana)

また,"There you go"は,比喩的に"That's a good idea"のように使うことが
あります。たとえば,「ブレインストーミング」をしているときに,
だれかがいいアイデアや解決策を出したときなどに言います。

以上,お役に立てばと思います。
(和訳ここまで)

上では"There you are"に対しては何も触れられていませんが,
おそらく,誰かに何かを渡す際,話題の物体が話者から少し離れている
場合に"There you go"と同様に使われるのではないでしょうか?

私の辞書"LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH"には,
"There you go"と"There you are"は全く同じに扱われています。

★alamoana★です。

大変お待たせしました。

Here you go.
Here you are.
There you go.
There you are.

についてお答えします。

今回は,慎重を期すため,アメリカ人の友人にお聞きしました。
彼女は,University of California, Riverside校に在職中で,
いわゆる"TESOL"の教員を養成するための講座で,
英文法の講義を担当している人です。

彼女からの返事を引用します:

Hi xxxxx,

Nice to hear from you again. Sorry it's taken me so long to respond to your
questions. When ...続きを読む


人気Q&Aランキング