こんにちは、いつもお世話になります。
サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。
こんな文がありました。(主人公との会話の最中に、)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Now her face had grown pale, with spot of colour at cheek.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
英文を読んで、「たった今、彼女の顔が青白くなった、頬を赤く染めて。」かなと思いましたが???蒼白いと赤く染まるなんて???
しょうがなく、翻訳本で、お手翻訳を拝見すると、
中村有希訳 創元推理文庫
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
気がつくと、シライナの顔は桃色になり、頬は上気していた。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Paleで桃色???
さらに分からなくなりました。
この英文の直訳を教えてください。 よろしくお願い致します。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
No.1です。
paleには日本で言われる「顔色が青い」の他に、
・色が薄い(a pale green:薄緑)
・光が弱い,薄暗い(the pale moonlight:淡い月明かり)
・弱い,活気のない(a pale protest:弱々しい抗議)
・・・で、やはり「青」というニュアンスは含まれないみたいです。言い換えるなら「弱弱しい(色)」という意味がふさわしいかと思います。
ご質問の例文の場合は、つまり「顔色が弱弱しい」と言えば解り易いのでしょうか。「桃色」という淡白な色を表す訳し方も、そこからきたのかと思います。
再度のご回答ありがとうございます!
納得しました!
<ご質問の例文の場合は、つまり「顔色が弱弱しい」と言えば解り易いのでしょうか。「桃色」という淡白な色を表す訳し方も、そこからきたのかと思います。>
なるほど! それで、意訳は桃色だったのか! とか、本来のこの文中でのpaleの意味もやっと理解できました!
ご親切にありがとうございます。
No.2
- 回答日時:
直訳にはなっていないでしょうが、私の解釈です。
彼女の顔は蒼白となり、頬にわずかの赤みがみられるだけだった。
翻訳の解釈は彼女がちょっと恥らう感じなのでしょうか。
前後の会話の内容によると思うのですが、
この文章だけ見ると私は彼女が狼狽しているような印象を受けました。
こんにちは、すいません、前後の文脈を入れるべきでしたね、お詫び申し上げます。
>翻訳の解釈は彼女がちょっと恥らう感じなのでしょうか。
その後に、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Now I began to feel an excitement in her, I felt it rising in her, it was like a quality upon the sour air of the cell.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
と続くのです。
なのでpaleは「嵐の前の静けさ的なpale」なのかな? と思ったりもしています。。
>彼女の顔は蒼白となり、頬にわずかの赤みがみられるだけだった。
そういう解釈も成り立つと思います。
改めて、お礼申し上げます。
No.1
- 回答日時:
直訳するからおかしな事になるのだと思います。
日本語では人の顔色を指す時に「青ざめた」「蒼白い顔」「顔が真っ青に」など「青」という色を使って表現をしますが、そういう概念がどこの国でも共通だとは限りません。
そもそも英語のpaleには元から「青」というニュアンスが無いのだと思います。「青」を使わずに言うなら「顔色がすぐれない」「気分が悪そうな表情」とでも言いましょうか。
後半を「赤らめて」「上気して」等と日本語訳した場合は、前で「青ざめて」等とは使いにくいでしょうから、単純に「顔色が悪い」等と訳して考えればいいと思います。
「彼女の顔色が悪くなり、頬が上気していた。」
・・・いかがでしょうか。
あるいは、不自然な日本語訳にならない為の1つの解決策が「桃色」だったのだと思います。(この訳し方が適切かどうかは別として・・。)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 英文翻訳について 5 2022/08/11 04:57
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 分詞構文の意味上の主語と、主節の主語とが一致していない用例 2 2022/11/13 19:05
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 英語 教えて下さい。 4 2022/11/03 05:48
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 【急ぎ!】英訳してほしいです! 3 2022/07/03 10:45
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ensure の訳し方
-
every other dayでどうして「一...
-
ナスカンを英語で言うと
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
ゲットウェットってどういう意...
-
book a timeの意味を教えてくだ...
-
"owe"の使い方について
-
"the second star to the right...
-
歌詞の訳をしていて、分からな...
-
日本語に訳すと??
-
ASTM規格について
-
Who’s who. = 「紳士録」らしい...
-
keep hope aliveってどゆ意味で...
-
ホームアローン2で、家族に見守...
-
和訳を手伝って下さい
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
every other dayでどうして「一...
-
英訳の質問です
-
ナスカンを英語で言うと
-
コミットの意味って…
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
I'll get you とは
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
keep hope aliveってどゆ意味で...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
生産課
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
"the second star to the right...
-
一行だけ訳せません。
-
You are always gonna be my lo...
-
季節の前に付ける前置詞は「in...
-
日本語に訳すと??
-
LOVER SOULってどういう意味で...
おすすめ情報