プロが教えるわが家の防犯対策術!

no moreの訳について。

no more cry という歌もありますよね。 no more とはどういう風に訳すのがいいのですか? no more thanだと~
しか、という意味ですが あまり関連性はありませんか? また、no less も同様でしょうか?

A 回答 (3件)

no moreは、もう要らない、もうたくさん、やめましょう、のような場合も使います。


http://eow.alc.co.jp/no+more/UTF-8/

核兵器反対の運動で
No More Hiroshimas, No More Nagasakis. (正しくは複数形にするんだそうです・・)
と言ったら、広島・長崎のような被爆や破壊はもう要らない、
というような意味のスローガンでしょう。

no less は分かりませんというか私は知らなかったんですが、
英辞郎に出てますね。。
・それでもなお、やはり、同様に
・実に、確かに、まさに、まさしく、ずばりそのもの
など。
http://eow.alc.co.jp/no+less/UTF-8/
    • good
    • 2

むかし、テレビで「モア・ベターよ」なんて言うおばさまがいらっしゃいましたが……。



「more」の意味は「もっと」。
「no more」は直訳すると「もっと、が無い」。
これを自然にすると「もう要らない」など。
「no less」は直訳すると「より少なく、が無い」。
これが転じて「それでもなお」なんて意味もある。
「no more than~」は直訳すると「~よりも、もっとが無い」。
これを自然にすると「~しか」。
「no more cry」は直訳すると「泣き、もっと、が無い」。
これを自然にすると「泣くの、もう無し」。
これを詩的にすると「もう泣くのは、やめよう」。
これを題名っぽくすると「もう泣かないで」。

だいたいおわかりいただけましたでしょうか。
    • good
    • 4

no more cry は、通常「もう泣かないで」と訳しますよ。


than を付けると、何か比較する相手が必要になります。
no less は聞いたことがありませんが、lessは「より少ない」ことを表す単語。それにnoをつけると否定。日本語的には考えにくいですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!