プロが教えるわが家の防犯対策術!

和訳:Over the hillの意味教えてください。

背景:1913年が舞台の小説で、Lacepede islandというオーストラリアの島で潜って真珠をとる船が海で出会い、船長どうしの会話で「潜水夫はだれだい?」という問いかけに対して「日本人の田中さんを使ってるよ。」と答えると、

"Tanaka? Over the hill, my boy, take it from me."
(出典: 書名:Pearls 著者:Colin Falconer 出版:Bantam ページ数:17ページ)

とあるのですが、Over the hill=「丘を越えて、最盛期を過ぎて、(病人が)峠をこえて」等としか辞書に載っておらず、、このOver the hillが分かりません。 話者は、アイルランド人という設定です(関係あるかどうか分かりませんが)

試訳:「田中? Over the hill、 おんやまあ、 私のいう事を信じなさい。」

ここまでしか分かりません。 

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

'over the hill' には「脱獄した」「無断で所属部隊を離れた」と


いう意味があります。田中さんはもともと話者のところで働いて
いながら、無断で出て行ったということではないでしょうか。

文意は
「田中? 逃げ出したんだ。うちにいた奴さ。
あんたにくれてやるよ」
ということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答りがとうございます。

>'over the hill' には「脱獄した」「無断で所属部隊を離れた」と

go over the hillですね。

その後18ページで、「潜水夫なんて、最高でも5年しか持たないものなのに、田中さんは13年も潜水夫として働いているんだ。」という話題があり、田中と(アイルランド人じゃないほうの)船長は長い付き合いのようです、ただ、もう潜水の仕事でボロボロのようですが、、、。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/13 23:41

「ピーク(全盛期)は過ぎている」には違いないように思えます。

他に訳しようが無いですから。
ただ、その意図までは解りませんが。何かしらの社会意識が影響しているのか・・。

"Tanaka"という言葉から出た発言だとしたら、ここにヒントがあるかも。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=t …
ここを読む限り、"George Armstrong Custer"とか"American Indian Wars"等・・・の歴史と関係があるとか。

この回答への補足

今日、ネイテブに会う機会があって聞いてみました。

「経験上、その日本人は40歳以上なんじゃないか。」の意味でした。(田中インディアンはやっぱり知らないと、。)

確かに「ピーク(全盛期)は過ぎている」=「40過ぎ」の意味だったので、一応ベストアンサーにさせていただきます。

未だに、、、だけど何でこんな台詞を、、、をと思いますが、、、。

ありがとうございました。 

補足日時:2010/04/14 13:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

>ここを読む限り、"George Armstrong Custer"とか"American Indian Wars"

残念ながら、Google検索しても、Tanaka Indianは5件のみで、内2件はご提示の辞書へのリンク、1件はTanaka. Indianと区切れたものでした。(御提示の辞書でも7up、3down(=落書き?)ですね)

また、史実的にはウィキペディアによると、Tanaka Indianと戦った記録はありませんし、、、おそらく関係ないかと。

ところで、船長どうしが、海上で偶然であって『初対面』の挨拶ですから、田中さんが、「全盛期を過ぎている」かどうかは『見たことも無い』はずなので分からないはずなんです。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/13 22:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!