プロが教えるわが家の防犯対策術!

cope with と deal with のちがい

「政府は雇用問題に対処すべき」という意味で、
The Government must cope with the employment problem.
と言ったところ、ノンネイティブの英語の先生から
cope with では no change なので deal with を使うよう指摘されました。
辞書で調べても、違いがよくわかりませんでした。

自分の解釈では
deal with は、問題解決への何らかの方策をとる。
cope with は、例えばストレスへの対処などのように
問題自体への解決策はとれないが、自分自身が気分転換するなどの
方策をとる。

と解釈したのですが、それでいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

それでだいたい良いと思います。



「cope with」はどちらかというと「折り合う」「うまく付き合う」「切り抜ける」など、『対象に変化を与えずに、自分の安全を確保する』というニュアンスが強い、ということを先生は言いたかったのではないでしょうか。

「The Government must cope with the employment problem.」も、これはこれで「問題とうまく付き合う」という文として成り立たなくもないですが、「(対処)すべき」というからには「なんとか変化をもたらさねば」という思いが込められているはずです。したがって「deal with」が適切ということでしょう。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/cope+with/UTF-8/?ref=sa
    • good
    • 4
この回答へのお礼

わかりやすい説明、ありがとうございました。

どちらも同じような意味なんだろうと思っていたのですが、
おかげで、違いが理解できました。

お礼日時:2010/04/23 10:51

分からなくなったら英英辞典を引きましょう。



http://www.ldoceonline.com/dictionary/cope_1
cope [intransitive]
1 to succeed in dealing with a difficult problem or situation
cope with
She feared she wouldn't be able to cope with two new babies.
Local authorities have to cope with the problems of homelessness.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/deal_2
deal with somebody/something phrasal verb
1 to take the necessary action, especially in order to solve a problem [= handle]:

>「政府は雇用問題に対処すべき」という意味で、、、、
「対処する」とは「とりあえず何かをする」ということですね。「うまく行くかどうか」は知りませんよという態度ですね。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

deal with の説明で、to take the necessary action とありましたので
ガテンがいきました。

また、英英辞典のリンク、ありがとうございました。
今後活用させていただきます。

お礼日時:2010/04/23 10:58

ビジネス的な「対処する」は一般には deal with を使います。



cope with は家事と仕事を両立させるなどという場合に使います。あるいはある課の仕事量が多すぎるとか。「こなす」ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どちらも同じように使えると思っていたので、
違いがあるということが判って勉強になりました。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/23 10:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!