アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It must have been fun working for a travel agency?
If I did I would have to take all the trips to make sure they were fun.
It would help with others that want to go ....l0l

この英文の意味で、よくわからないところがあります。

旅行会社で働くのは、楽しいだろうね。もし、私だったら、、、より先の訳をお願いします。
ところで、l0lの意味は、大笑いという感じなのでしょうか?

A 回答 (4件)

 もし私が旅行社で働いていたら、(その旅行社が扱っている)全部の旅行が実際楽しいかを確実にするために行ってみる。

旅行に行きたい人のためになるからね。(大笑い)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

take が行ってみるという意味になるんですね。
回答をありがとうございます!

お礼日時:2010/05/23 17:03

It must have been fun working for a travel agency?


must have V3は過去のことについて推量する表現です。
原文だと「楽しいだろうね」ではなく、トラベルエージェンシーで働くことは
「楽しかったに違いない」ね?になります。

If I did I would have to take all the trips to make sure they were fun.
If I didの後にはカンマ「,」が必要。all the tripではなくthe all trips
もしくはall of the trips かなと思います。

It would help with others that want to go ....l0l
withはいらないです。that want to go to Vietnam.

lolは日本語でよく使う(笑)の表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。過去完了形でした。
これはアメリカ人のメールなので、細かい文法に気をつけてはいないかもしれません。
回答をありがとうございます。

お礼日時:2010/05/23 20:10

>> take  が行ってみるという意味になるんですね。



 まあそう小さく切らないでください。 take a trip で下記の最初の例のように「旅行する」という意味になるんです。

 http://eow.alc.co.jp/take+a+trip/UTF-8/

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Wow! そうでした。すごい基本的なことを忘れていました(^_^)
頭の中に入っていても、いざその語句やセンテンスを見たときに、すっと出てこないのが問題ですね。
もっともっと英語漬けになるしかないのでしょうか?

お礼日時:2010/05/23 17:47

もし私だったら、すべての旅行(プラン)を間違いなく楽しくさせるよ。


みんなの行きたいところを(そのプランに)組み込むんだ(笑)

意訳してありますが。。。
LOLは日本語の(笑)マークにあたります。
Laughing out loud
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます!

お礼日時:2010/05/23 17:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!