電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英訳よろしくお願いしますm(_ _)m

ボーイフレンドに傷付くようなことを言われた時に言う「酷い!」は、どう英訳すればいいのでしょうか?調べてみたら「Awful,Bad,Terrible,How ruthless,It's not fair」等がありましたが、どれが適切なのかよく分かりません(涙)
英語初心者で、こんな質問をするのは恥ずかしいのですが・・・どなたかよろしくお願いします(T_T)

A 回答 (2件)

That's not nice to say such a thing.



そんなこと言うなんてひどいよ。 

これはそんなにきつく響かない程度です。言い方によりますけど。

あなたが挙げている例文はどちらかと言えば、相手が誰かにひどい事を言われて、
「それってひどいよね」と同意する時に言えばいいかな?と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど!
どちらかというと、それらは同意するときに使うのですね。

勉強になります。

丁寧に説明して頂いて、本当にありがとうございました☆

お礼日時:2010/07/21 23:29

これって、かるーく『ひどいよ!』って感じのニュアンスですかね?


だとしたら、大袈裟な単語を使わずに"oh my god, seriously?"(ちょっと待って本気で言ってんの?)みたいな感じはどうですか
口語的で若者っぽい表現ですが。

awfulとterribleとhorribleは大体同じような感じで、全て酷いって意味ですね
だから若干冗談めかしてyou are awful(terrible)!とかwhat a jerk!って言って返すのは自然ですよ
でもそこまで親しい仲でない人に対して言うと、ちょっとキツいかもしれません><

失礼なことを言われたなら、how rude!とかthat's rude!もアリです

that's a horrible thing to say!なんかはわかりやすいですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。少し説明不足でした・・・すみません(涙)
「そんな風に言うなんて酷い!」という感じです(^_^;)

丁寧に色々と教えて頂けて嬉しいです。
とても勉強になります!
本当にありがとうございました☆

お礼日時:2010/07/21 23:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!