アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

前後の文がないんですが、お願いします。Thank you all the trouble you have gone to me? なんですが、ご迷惑おかけしましたと言う訳なんですが、説明してもらっていいですか??お願いします。

A 回答 (4件)

おはようございます。

konkichi です。

gachapin ではなくて gachapink なんですね!
確か、gachapin は緑色でしたね?

>Thank you all the trouble you have gone to me?
それで、この文は naitive が使ったのですか?他の方も言っておられますが文法的にちょっと変ですね。

まず、
Thank you for ....  ~に感謝する、お礼を言う
(1)You have gone to the trouble わざわざ(何かを)してくれた。
これを、「あなたにして頂いたご面倒」と表すように変形すると、
the trouble you have gone to
と、なります。ですから、ご質問の正しい形は

(2)Thank you for all the trouble you have gone to (for me).
[直訳](私の為に)わざわざして頂いたご面倒に感謝します。

→「わざわざして頂いて感謝いたします」
「お手間を取らせまして、ありがとうございました」
となるはずです。

(1)の他の例を見てみましょう。
Why, you may ask, have I gone to all this trouble?
「なぜ、わざわざこんなことまでしたのかと、お尋ねになるでしょう」
You needn't have gone to the trouble!
「わざわざそこまでして頂かなくてもよろしかったのに(ありがとうございました。)」

(2)の例をみると、the trouble you have gone to (in) ...ing, あるいは to do が一般的であることが分かります。

"... and thank you for all the trouble you have gone to reproducing the photo of the Fantail."
Just wanted to thank you for all the trouble
you have gone to for me.
「・・そして、クジャク鳩(?)の写真を複製するのに、わざわざして頂いたご苦労に感謝致します」

Thank you for the trouble you have so obviously gone to in creating this site, it has made a great impression.
「このサイトを作るのにあなたがされた、誰が見ても大変なご足労にお礼をいいます。サイトには好印象を持ちました」

Thank you for all the trouble you
have gone to to put such a fine website out for the rest of us!!
「他の者の為にこんなにすばらしいサイトを世に出すのに、お骨折り頂いた大変なご苦労に対し、お礼を申し上げます」

ちょっと長くなり、失礼しました。
konkichi
    • good
    • 0

Thank you for all the troubles that you have gone


to/through for me.
だったら
私のためにお手数をかけていただいた事を感謝しています。
という事だと思いますが、
?(疑問文)だと
「私のためにお手数をかけていただいた事を感謝しています。」って思えっていうのか?
とか
あなた(YOU)に「私のためにお手数をかけていただいた事
を感謝」しなければいけないのか?
とも取れると思いますが、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、どうもありがとうございました!!

お礼日時:2003/08/15 18:39

説明と言っても、具体的に何の説明を求められているのかはっきりしませんが。



先ず、<<Thank you>>これは説明不要ですね。感謝の意です。
で、<<go to trouble(またはpains)>>が『骨をおる』とか『苦労する』と言う意。
つまり<<you have gone to trouble>>で、『あなたが苦労した』の意。
で、語順が入れ替わり、更に関係代名詞の<<that>>が省略されている。
意味としては『貴方の御苦労にありがとう』
前後不明ですが、多分、その苦労は自分が引き金になっていたのでしょう。
それで、意訳すると『御迷惑をお掛けしました』との意で、この方は貴方に言ったのだと思います。
私が英語を実際に使う場合は、最後の<<me>>は付けませんが…?

以上、英語は日常生活で使用してますが実用重視なので、正直あまり文法に関する自信はありません。
他の人の回答も参考にして下さい。
    • good
    • 0

英文は、


Thank you all the trouble you have gone to me?
で間違いないですか?

疑問文というのは、どうもピンときませんが。

もしかすると、

Thank you for all the trouble you have gone to for me.

とかでは?

いずれにしても、trouble の後の関係代名詞が
省略されている形だろうと思いますが。

--
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!