言語、習慣、文化、伝統などことごとく異なっている欧米人と本当に意思疎通することはなまやさしいことではないであろう。会話さえできれば、と考えるのは楽天的でありすぎる。我々の考えをのべれば、大抵は否定されるだろう。しかし、そこでひるんできまずくだまってしまったりしてはいけない。むしろ、意見が食い違ったところから伝達ははじまるのである。本当に親しくなるのは、激しい議論をした相手であることも忘れてはなるまい。ただ、はいはいと言っているのでは、かえって相手から信頼されない。

I think it is difficult to communicate with the Eropeans whose langueges,customs,cultures or traditions are different from that of ours.You are a optipist,if you think it is good enough to have a talk with them.If I mention our thinking,mostly we are thought that we aren't right.But we must not be shocked by that.We must say something.Or rather,a communication is start from differences of opinions.We must remember that we can be familiar most with the person who argued hardly with us.If you agree with the other's opinion everytime,you are not be trust by him.

英作文を作ってみたのですが、添削していただけないでしょうか?
下手な英語ですががんばってみたので、よろしくお願いしますm(__)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは☆



stripeさんの英文をなるべくそのまま使うように添削させていただきました。

まずはじめに・・・
we(私たち=日本人)また you(あなた=日本人)で、自身の意見を述べる箇所では I を使われている、ということでよろしいでしょうか。
I,we,you, them, him などの人称が入り混じっているので、どこでどの代名詞を使うべきか考えながら英作されるといいと思います。

>I think it is difficult to communicate with the Eropeans whose langueges,customs,cultures or traditions are different from that of ours.

I think it is difficult to communicate with the Western people whose languages, coustoms, cultures and traditions are widely different from those of ours.

欧米人(西欧人)ということでthe Western peopleにしました。
that of ours のthatは複数形のthoseになります。

be differnt from を動詞にして、differ from でもいいですね。


>You are a optipist,if you think it is good enough to have a talk with them.

If you feel it is good enough just to have a conversation with them, I think that it might be too optimistic.

あなたは楽観主義者である、と決め付けた言い方よりも、それはちょっと楽観的すぎない?ってことで might be too optimisticにしました。
会話をする、に have a conversation with~を使いました。


>If I mention our thinking,mostly we are thought that we aren't right.

It must be difficult for us to be understood by them just to tell them our way of thinking.

考えを述べたら大抵否定される、というのが良く分からなかったのですが・・・(そのような経験をされたのでしょうか?)、私としてはむしろ、way of thinking(考え方)を述べても理解してもらうのは難しいでしょう、とした方がいいと思ったのですがいかがでしょうか。
stripeさんの使われている"we aren't right"はここでは使用するべきではないと思います。
蛇足ですが、考え方や、文化・風習でどちらかが「正しいor誤り」(right or wrong)であるということはなく、重要なのは互いに異なっているということを認識することだと思います。

>But we must not be shocked by that.We must say something.

However, even though we are disagreed with by them, we should say something back to them instead of being silent with shock.

ショックを受けるのは仕方がないかもしれないので、「ショックを受けてはならない」ではなく、「反論されてショックを受けたとしても黙らずに何か言い返すべきだ」、としました。

>Or rather,a communication is start from differences of opinions.

Or rather, communication starts from differences of opnion.

isとstartは一緒に使えませんね。
一般的にコミュニケーションという場合は不定冠詞(a)は必要ないです。

>We must remember that we can be familiar most with the person who argued hardly with us.

You should remember that you can become close to the person in a real sense if you can discuss with him/her by expressing your true feelings.

まず、hardlyは「ほとんど~ない」という意味ですので、もし使うとしたら hard(とても)になります。
それから「argue hard」だとただ単に激しく口ゲンカした人、いう感じがするので、本心を表現することで議論することが出来た相手とは本当の意味で(in a real sense)仲良くなれる、としました。
close to としていますが、familiar with でもOKです。
must はとても強い表現なので should で良いと思います。

>If you agree with the other's opinion everytime,you are not be trust by him.

If you agree with the opinion of others all the time, you will not be trusted (by anyone).

いつも他人に同調していると誰からも信頼されなくなるよ、としました。
受動態の過去分詞と、by以下の人称に気をつけてください。
all the time としてますが everytime でもOKです。

ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ヴィータさんほんとに丁寧にありがとうございます!(謎の隣人って???キ・キニなる~)

>we(私たち=日本人)また you(あなた=日本人)で、自身の意見を述べる箇所では I を使われている、ということでよろしいでしょうか。
I,we,you, them, him などの人称が入り混じっているので、どこでどの代名詞を使うべきか考えながら英作されるといいと思います。

人称はぜんぜん気にしてませんでした~。
はい、よく気をつけたいと思います。

>考えを述べたら大抵否定される、というのが良く分からなかったのですが・・・(そのような経験をされたのでしょうか?)、私としてはむしろ、way of thinking(考え方)を述べても理解してもらうのは難しいでしょう、とした方がいいと思ったのですがいかがでしょうか。

この日本文は学校にあったテキストから持ってきたものなんです(^^;
ヴィータさんが仰るようなほうがでもわかりやすいですよね。

アドバイスありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2003/09/10 22:06

stripeさん、こんばんは。


私も頑張ってトライしてみます。

>言語、習慣、文化、伝統などことごとく異なっている欧米人と本当に意思疎通することはなまやさしいことではないであろう。
>I think it is difficult to communicate with the Eropeans whose langueges,customs,cultures or traditions are different from that of ours.

生易しくない→かなり難しい、として
pretty difficultにしてみたらどうでしょう。
またはnot so easyでもいいと思います。
欧米人は、Europeans and Americans になります。
ことごとく違う entirely different

I think it is pretty difficult to communicate with Europeans and Americans,whose lauguage,customs,culture,and traditions are entirely different from those of Japanese.


>会話さえできれば、と考えるのは楽天的でありすぎる。
>You are a optipist,if you think it is good enough to have a talk with them.

・・と考えるのは、楽観的すぎる、と訳して

It is too optimistic for us to think that being able to have a conversation is good enough.


>本当に親しくなるのは、激しい議論をした相手であることも忘れてはなるまい。
>We must say something.Or rather,a communication is start from differences of opinions.We must remember that we can be familiar most with the person who argued hardly with us.

that以下は語順を変えて
that we can be familior with most of the people with whome we argued so hard.

とするのがいいでしょう。
副詞のhardlyは、「ほとんど・・ない」という意味になるので
hard 激しく を使えばいいですね。
hardは形容詞も副詞もあります。


ちょっと他の言い方を考えてみますと、
・・ということを忘れてはなるまい、というのは
we will never forget the fact that・・
でいかと思います。

We will never forget the fact that we often become intimate with each other after heated discussion.
我々は、しばしば、激しい討論のあとで、仲良くなるという事実を、忘れてはならない。


>ただ、はいはいと言っているのでは、かえって相手から信頼されない。
>If you agree with the other's opinion everytime,you are not be trust by him.


If you agree with anyone of his opinion,
you will not be trusted upon by anybody.
誰の意見にも、はいはいと賛成していては、
君は誰からも、信頼されないだろう。

それか、なんでもかんでもハイというような人のことを
イエスマンといいますよね。
英語でもyesmanというので、これを使えば

If you are being an yesman all the time,
you will not be relied on or trusted upon anybody.
もしも、君がいつもイエスマンに終始するならば、
君は誰にも頼られないし、信頼もされないだろう。


のような感じでいかがでしょうか。
ご参考になればうれしいです。頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fushigichanさん、間違いだらけのを丁寧に直していただいてホントニどうもありがととうございます!

あ~ほんとに間違いが多いですよね~、もっと勉強したいと思います。
ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2003/09/10 21:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q小6です! 小学校の夏休みの時に出る、「課題図書」の作文用紙って使いますか

小6です!
小学校の夏休みの時に出る、「課題図書」の作文用紙って使いますか

Aベストアンサー

原稿用紙に学校名など印刷されていない市販品ならば
夏休みの課題以外でも使う事があるかも知れません。
絶対とは言えませんがね。持っていても邪魔にはなrないでしょう。

Q伝統文化の英訳を添削してください。

現在、太郎山の砥石はごくわずかにしか産出されていない高級品です。
石工(採掘労働者)が石を切り出したら、直接、品質を確認しています。
日本で太郎砥石を扱っているのは刃物コレクターの専門店である
「田中砥石商店」だけで、一般のお店には流通していない希少品です

The whetstone of Mount Taro is a high-quality article
produced just a little bit now.

If a mason (dig worker) cuts and brings down a stone,
direct confirm quality.

It is a specialty store of the knife collector to
treat Taro whetstone in Japan

It is the rarity which does not circulate
in a general shop "only at Tanaka whetstone store".

Aベストアンサー

気になった点をいくつか書きます。

If a mason (dig worker) cuts and brings down a stone,
direct confirm quality.
 この文では掘った人(石工)が品質も確認していることになります。主節の主語がないため従属節の主語と同じであると判断すされるためです。おそらくは石工が確認するわけでないので the employee by Tanaka whetstone store などと入れるといいでしょう。また confirm quality は間にitsを入れた方がいいです。英米人は日本人に当たり前な指示語も入れないといけません。何の品質を確認するか書きましょう。

日本で太郎砥石を扱っているのは刃物コレクターの専門店である
「田中砥石商店」だけで、一般のお店には流通していない希少品です…
この文面を適切に英訳するとなるとちょっと長文ですが1文の方がいいでしょう。

Tanaka whetstone is a rare stone ,because it is only treated by Taro whetstone store whose customer is kinefe collector in japan and isn't treated general shops.

not~ but 等の構文を使った方がいい表現にはなりますが日本語の順番に適応したものを書いてみたらこうなりました。
あなたの文では5,7行目のITが何を指しているかが不明です。5行目は取るのだとしたらTO以下になり「太郎砥石を日本で扱うことはナイフコレクターの特別な店」になってしまいます。7行目はITが指すものがないようです。おそらく前文の Taro whetstone  を指すものと考えますが不定詞の目的語という重要性が乏しいものを次の文の主語に持ってくることには抵抗があります。直前の内容なら何でも指示語が使えるべきではありますが、見る人に誤解を与えかねません。
ご参考までに。

気になった点をいくつか書きます。

If a mason (dig worker) cuts and brings down a stone,
direct confirm quality.
 この文では掘った人(石工)が品質も確認していることになります。主節の主語がないため従属節の主語と同じであると判断すされるためです。おそらくは石工が確認するわけでないので the employee by Tanaka whetstone store などと入れるといいでしょう。また confirm quality は間にitsを入れた方がいいです。英米人は日本人に当たり前な指示語も入れないといけません。何の品質を...続きを読む

Q税の作文についてです。国税庁の審査までいくのが上位の賞をもらう候補の作

税の作文についてです。国税庁の審査までいくのが上位の賞をもらう候補の作文だけで優秀賞などは地方の税務署が審査して決めるのですか?
あと提出した原稿はいつも返ってきませんがそれらはどうなっているのでしょうか?ほとぼりが冷めたら破棄
しているのでしょうか?

もうひとつ質問です。
作文審査ではパクリかどうか審査すると思うのですが、それは国税庁にいった作文だけと聞いたのですが本当でしょうか?

Aベストアンサー

>提出した原稿はいつも返ってきません
このようなコンクールの作品の版権は主催者側にありますので、多くの場合返ってきません。
返還希望が認められるときははじめから返信封筒同封などの条件が書いてあります。
これは一般のコンクールだけでなく、学会や出版社などが行なう大きな「賞」の場合でも同じです。
ただし、合格作でなくても何かの都合で発表されるときだけは連絡があります。

Q続きで伝統文化の英訳を添削してください。

--------------------------------------------------------
先日、添削してもらった文章の続きです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7232903.html
ご回答いただいた皆様には心より感謝しています。
今回は以下の文章になります。
--------------------------------------------------------

日本の高級天然砥石は2kで100~300ドルするものもありますが、
田中砥石商店のご主人は、太郎砥石を世界の刃物のコレクターに
使ってもらいたいということで、お安くお譲りいたします。

As for the Japanese high-quality natural whetstone, there
is the thing costing 100-300 dollars in 2k, but,
To the collector of the knife world as for the master
of the Tanaka whetstone store in Taro whetstone
I hand it over at reduced prices that I want you to use it.

--------------------------------------------------------
先日、添削してもらった文章の続きです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7232903.html
ご回答いただいた皆様には心より感謝しています。
今回は以下の文章になります。
--------------------------------------------------------

日本の高級天然砥石は2kで100~300ドルするものもありますが、
田中砥石商店のご主人は、太郎砥石を世界の刃物のコレクターに
使ってもらいたいということで、お安くお譲りいたします。

As for the Japanese high-quality...続きを読む

Aベストアンサー

"as for" または "as to" はその前に出てきた話題をちょっとだけ違う方向に向けるときに使います。たとえば、「アメリカの高級天然砥石」のことについて書いた後、「日本の高級天然砥石に関しては...」のように視点を変える場合には "as for" が使えます。

単数形ではなく複数形にすべき単語があります。特定の一個の砥石や一人のコレクターのことではないので、そのような単語は冠詞なしの複数形の単語 (whetstones, collectors) にします。Tanaka Whetstone Store のような店名では whetstone を複数形にする必要はありません。

アメリカでは 2k と言われてもピンと来ないですので、2 kg (kilograms) のように単位を明確にした方が良いです。砥石の重さは 2 kg が標準なのでしょうか? そうでなければ「1 kg いくら」の方が普通だと思います。

残念ながらご提示の英文は少しの修正だけでは通じるものにはなりません。

Japanese high-quality natural whetstones may cost 50 to 150 dollars per kilogram. However, because the owner of Tanaka Whetstone Store wants knife collectors all over the world to use "Taro whetstones", I'm passing them on to you at a lower price.

"as for" または "as to" はその前に出てきた話題をちょっとだけ違う方向に向けるときに使います。たとえば、「アメリカの高級天然砥石」のことについて書いた後、「日本の高級天然砥石に関しては...」のように視点を変える場合には "as for" が使えます。

単数形ではなく複数形にすべき単語があります。特定の一個の砥石や一人のコレクターのことではないので、そのような単語は冠詞なしの複数形の単語 (whetstones, collectors) にします。Tanaka Whetstone Store のような店名では whetstone を複数形にする必...続きを読む

Q随筆とは…?

こんにちは 夏休みですね。
そういうことでもちろん宿題があるわけで 作文という課題が出ていまして
まあテーマはいろいろ選択できるのですが
いろいろあって 随筆 というテーマでかこうと思っています
(テーマをかえる気はありません)

でも随筆って具体的にどんなものでしょうか…(^_^;)←
そこから!?って思いますかね…汗
随筆って…エッセイですよね。つれづれなるままに。(笑)
出来事をつづればよいというのは分かっているのですが…

1年前、おじいちゃんが他界してしまったので、その話を綴ろうと思いましたが、なんか意見文みたいになってしまいまして。。。
意見文と随筆は違うよなぁ?と思い… そしたら随筆ってなんだろう?

随筆ってどのようなものを指しますか。
どこからが随筆ではなくなるんでしょうか…
随筆がどのようなものであるかを分かっていないので教えてください(汗
私大変バカなので定型文のようなかたちではなく分かりやすく教えてくださると嬉しいです…!
いろいろと注文して申し訳ありません><><

Aベストアンサー

 随筆にも色々なスタイルがあります。身辺雑記のように身の回りのことを綴るものもあれば、それを抽象化して何らかのアドバイス的なコメントを最後に記すものなどもあります。
 ただ呼んでいてツマラナイものの典型は処世術に結び付けたり、年寄りの蘊蓄話ですね。こうした手法は“自称経済評論家”や“自称アナリスト”と呼ばれるオヤジ族に多く見られます。堺屋太一や雑誌のプレジデントなどはその典型ですね。
 手許にこんな本がありました。柳田邦夫氏の『犠牲(サクリファイス)―わが息子・脳死の11日』です。現場を取材するライターとして知られる柳田邦夫さん自身の身に降りかかった事実を第三者の視点から綴った文字どおりの「随筆」です。精神の病を患い自死に至ったご子息と自らの関係を通し、また「書き綴ること」を生業とする立場の者として「脳死」をどうとらえるか、との問題にまで深化させていく話です。
 もし質問者様が随筆をお書きになりたいとお考えならば、祖父の死から「何を読みとり」それを「社会との関わりでどの様に位置付けるか」が主眼になるはずです。
 ただ単に「1年前、おじいちゃんが他界してしまったので」では読み手に何も考えさせることにはなりません。親族の死は珍しいものでもない。けれど筆者にとってはかけがえのない存在であったことだけは間違いのない現実であり、その現実から何を考えたかとして何らかの「問題提起」をすることが随筆には求められます。つまり「結論としては私は何も示しません。読者の方がそれぞれにお考え下さい」と下駄を預ける形です。
 「祖父の死」から「看護や介護の現場とそれに対する支援のあり方」などの問題は容易に想像がつきます。或いは「身内が面倒をみなければならない」との発想は何処にあるのか、社会全体で支えるとしてスタートした介護保険のシステムは実際に機能しているのだろうか。そして日本人の発想の根底にある「身内や家族」と「個人」の関係と公的システムとの関係を考えてみた時に、政府や行政が口にする「典型的な日本人の家族や家庭」が何に基づくのか、など問題の切り口は広がっていきます。
 こうした展開を提示することが随筆の魅力でもあれば限界でもある。そして最後に一~二行程度で自身の言葉によるコメントを記すだけで成り立ちもします。結論を書く必要はありません。結論を書こうとするからそれが「意見文」になってしまうのではありませんか?。

 随筆にも色々なスタイルがあります。身辺雑記のように身の回りのことを綴るものもあれば、それを抽象化して何らかのアドバイス的なコメントを最後に記すものなどもあります。
 ただ呼んでいてツマラナイものの典型は処世術に結び付けたり、年寄りの蘊蓄話ですね。こうした手法は“自称経済評論家”や“自称アナリスト”と呼ばれるオヤジ族に多く見られます。堺屋太一や雑誌のプレジデントなどはその典型ですね。
 手許にこんな本がありました。柳田邦夫氏の『犠牲(サクリファイス)―わが息子・脳死の11日』です。現...続きを読む

Q欧米での「流れ星」に関する習慣、「月」のイメージについて

欧米での習慣についておたずねします。

1.流れ星を見た時、日本でのように願い事をする習慣がありますね。
  このとき欧米では何か言ったりジェスチャーをしたりしますか?
  何か決まった習慣や言い回しがあれば教えてください。
  人差し指と中指をクロスさせて願い事を言うのでしょうか?

2.欧米では、月(moon)を見て連想するのは、どんなものでしょうか。
  日本ではうさぎの餅つきのイメージが強いですね。
  女の人の横顔のイメージもありますが・・・ 
  
3.欧米に限らず、ほかの地域で抱かれている月のイメージがあったらぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

月に限っていえば世界の月観は日本と大分違うと思います。月にはウサギが住むとかかぐや姫は月へ帰ったという説話などに見られるように日本人にとって月は
ロマンチックなイメージがあります。昔、月がとっても青いから遠回りして帰ろうという歌謡曲がありました。この歌詞などは欧米人に説明しても???ではないかと思います。

欧米人にとって(アフリカ、中近東、オセアーニアなどは別)月とは神秘的なものであり、月の神ダイアーナやルーナは女性です。(日本では月は男性として捉える)月の光は人間に(精神面で)影響を与ええると信じられています。特に強い光を放つ満月は人を狂わせることがあると信じられ、犯罪や事故が普段より多いという説もあります。そのような中から生まれたのが満月の夜になると狼に変身するという狼男の物語でしょう。月の女神lunaを語源とするlunaticは狂人(名詞)、狂気の、精神異常の(形容詞)という意味があります。

日本で人は満ち潮で生まれ引き潮で死ぬというのは月が地球と人類に与える影響を物語っています。

Q作文のテーマ、何かいいアイデアありますか?

作文書かないといけないんですけど、テーマが何でもってことで、困ってるんです。
何でもいいっていうのが一番困ります。。。
何かいいアイデア、ありますか?
他の学年の子も読むので、幼稚な作文にはならないように、テーマを決めたいです。

Aベストアンサー

個人的には仮想現実(VR)が流行っているので、そのテーマがアツいと思います。
現代のテクノロジーと、過去のテクノロジーの比較、成長とか面白いですよね

Q伝統文化の英訳をお願いします。

本日、刃物研ぎの職人さんから電話があり、
あなたが買った刃物は左利きではなく右利きとのことです。

刃物の形が特殊なので、私はてっきり左利きと勘違い
していました。すみません。

刃物の刃先はすでに研ぎましたが、私はあなたに
全額を返金することができますが、どうしますか?

Aベストアンサー

こんにちは。
全額を返金というのは、何の返金かわからないのですが(刃物研ぎ代なのか、刃物そのものなのか)、前者・後者を[ / ]でくくりました。

Hello, XXX,
I need to tell you that your knife is not for a left-handed person bur a right-handed person. I got a phone call today from the knife sharpener and learned about it.

I thought your knife was for a left-handed person since the blade had a unique shape.

The sharpener already sharpened the blade edge of your knife. I can return money for [the sharpening / the knife] to you. Please let me know what you would like to do.

こんにちは。
全額を返金というのは、何の返金かわからないのですが(刃物研ぎ代なのか、刃物そのものなのか)、前者・後者を[ / ]でくくりました。

Hello, XXX,
I need to tell you that your knife is not for a left-handed person bur a right-handed person. I got a phone call today from the knife sharpener and learned about it.

I thought your knife was for a left-handed person since the blade had a unique shape.

The sharpener already sharpened the blade edge of your knife....続きを読む

Q作文の書き方についてですが。。。

読書感想文を書いています。
縦書き作文中に英語の言葉を引用したいと思っているのですが、そのときの書き方としてはどのようにすればよろしいのでしょうか?

ワードを使ったときには右に90度回転させた形で一ますにアルファベット一文字を入れているようなのですが、作文も同じで良いのでしょうか?

Aベストアンサー

原稿用紙の書き方(原稿用紙の使い方)を調べてください。
http://www.nets.ne.jp/~keio/genkoyoshi.htm
ページの中ほどに載っています。

Q英作文の添削

海外旅行をするにあたり、あなたが期待することと、不安に思うことは何か?50語程度
I hope to learn a foreign culture.For example, I want to learn a foreign language . But,I'm uneasy about communication with people in other countryies. If I can't do that , I may not be able to ask anyone when I have trouble.
「私は外国の文化を学ぶのに期待します、例えば外国語を学びたいです。けれど、異国の人々とのコミュニケーションに不安があります。もしできなかったら、困ったとき誰にも質問できないのです」最後の一文が問題に対して答えになってるか不安です、だめでしょうか?お願いします

Aベストアンサー

こんばんは。私も英語を勉強している身なので、参考程度に。。。
「外国の文化や言語を学びたい」とするよりも、期待することは何かと聞かれているので、「旅行中に外国の文化や言語を学ぶことができると思う」などとしたほうがいいのではないかと思います。また「不安なこと」では、「外国の人とコミュニケーションがとれるか不安である。」と言った後、becauseでつなげて理由を書くと文がしまるのではないかなと思いました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報