アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「私は毎日英語を勉強している」をGoogle翻訳で翻訳すると次のようになりました。
I have been studying English every day.

なぜ、現在完了進行形になるのか理解できません。単に、
I study English every day.
で、いいのではないでしょうか?

そもそも、私は時制については苦手です。
現在形ではなく、現在完了で、しかも進行形になるという、その訳を中学生程度の英文法のレベルの者にわかるようご説明いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは



まず「私は毎日英語を勉強している」と言いたいのであれば、
質問者間のおっしゃるように、
I study English every day.
で完璧です。


翻訳機は打たれた文字のかたまりごとに自動的に認識して訳をはじきだします。
 「~している」という日本語は、英語の現在形、現在進行形、現在完了進行形のすべてを表現する言葉です。ですが、自動翻訳機では「~している」を現在進行形で訳すよう基本的にはプログラミングされています。しかし、ご存知のように現在進行形と「毎日」という語は一緒に使えません。機械は、every dayと現在進行形を矛盾しない形でくみ上げようとして、結果的に現在完了進行形という形にしたのだと思われます。
 そもそも、英語の現在進行形を「~している」と固定的に訳すようになったのはわれわれ日本人です。同様に「~している」は現在進行形だ、と考えられているわけです。機械もその傾向にあわせて作られていますので、「~している」と打つと、自動的に現在進行形あるいはそれに準じた形がでるようになっているのです。ですから、every dayという現在進行形と矛盾する語が一緒に入っていても、それをくずさずになんとか解決する道を探そうとしたのだと思います。擬人的になりましたが。


 ほんの数年前までは、インターネット上の翻訳機など全く使い物にならないため、だれも相手にしていなかったのですが、このような質問がでるまで機能があがったということでしょうかね。No.1さんのお答えの中にあったYahooの翻訳機は、この点に関してより性能がよさそうですね。おそらく「~している」と打たれていても、矛盾する語が含まれていた場合は、現在進行形をいったん考え直す柔軟さもいれられているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

まず、私の訳で正しいことでほっとしました。

時制の苦手な私にとっては、質問の文のようなものでも、自信がなく、翻訳ソフトで試してみたら、簡単そうな和文にも関わらず、現在完了進行形の文になって、驚いたしだいです。

翻訳ソフトが、翻訳するまでの過程をていねいに、わかりやすく、解説いただき、大変興味深く、読ませていただきました。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/08 05:39

ウェブサイトにある翻訳ファイルは当てにしてはいけませんよ。

 何しろ無料ですから。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

ほんとに、そうですね。

翻訳ソフトを調べると、高価なのでびっくりしました。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/08 05:42

私が使っている Yahoo 翻訳


http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext/
では
I study English every day.
となりました。翻訳としてはその方がよいと思います。

言語の構造が異なる英和間の翻訳ソフトは難しい点があって不完全ですからあまり気にしない方がよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

翻訳ソフトは英語から日本語に翻訳するときに、大意をつかむのに便利でよく使っています。

しかし、今回は、時制が気になり、質問の文を翻訳させましたら、現在完了進行形の文になってしまい、時制が苦手の私はとまどってしまいました。

簡単な和文英訳でも翻訳ソフトはまだ不完全なのですね。よくわかりました。

時制が苦手なもので、このような質問をしてしまい、お手を煩わしてしまいました。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/08 05:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!