Do not sign a delivery receipt unless it correctly reflects the goods received.

英語の問題集に上記の様な文がありました。

it = a delivery receiptであるため、it は reflects(反映する)ではなくて、is reflected(反映される)の方が適切ではないかと思います。

上記文が、能動体 reflectsが適切である理由についてわかる方がいらっしゃいましたら教えていただけますと幸いです。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

reflect の基本的な使い方は


鏡 reflect 像
「鏡が像を映し出す」です。

the receipt refrects the goods
「レシートが商品を表している」
という能動態で問題ありません。

reflect が「を反映する」か「に反映する」
かで日本語の「反映される」という意味が微妙に英語とずれてきます。

基本の「映す」から「表す」と理解することです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございました。大変分かりやすかったです。勉強になりました。

お礼日時:2011/05/08 14:00

確かに日本語の理解力の問題かもしれません。



英語では「レシートが商品の値段を反映する」といいますが、
日本語では無生物主語を嫌うので、
「(お店の人は)商品の値段をレシートに反映する」
という言い方が可能です。
もしかしたら、「反映させる」が正確なのかもしれませんが、
私の日本語力では「レシートに反映する」も大丈夫だと思います。

そして、これを受動態にすると、
「レシートはお店の人によって反映される」という感覚が生まれるため、
「レシートは反映される」で通じるともいえます。
やっぱり「反映させられる」なのかな。

いずれにしても、
「私のレシートは、商品の値段が正しく反映されている」
この日本語でも正しいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございました。大変分かりやすかったです。勉強になりました。

お礼日時:2011/05/08 14:01

日本語でも一緒じゃないですかね?



a delivery receipt reflects the goods received.(レシートは受領した商品を反映している)で合ってるでしょう。

受動態にするなら
the goods received is reflected in a delivery receipt. (受領した商品はレシートに反映されている)じゃないですか?

これがどこかおかしいでしょうか?
これは日本語英語に関係なく、何が反映していて、何が反映されているのかという、理解力の問題だと思うのですが・・・

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございました。大変分かりやすかったです。勉強になりました。

お礼日時:2011/05/08 14:01

あと,日本語では


「レシートは反映されている」で通じます。
でも,「レシートには商品が反映されている」なのです。
商品を入れようと思うと,「商品が」にせざるを得ません。

すなわち,「反映される」の主語は「商品が」の方です。
日本語の「~は」は主格とは限らりません。
「~には」という感覚の場合も多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございました。大変分かりやすかったです。勉強になりました。

お礼日時:2011/05/08 14:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング