痔になりやすい生活習慣とは?

秋の夜長とか、秋のある一日。とか、秋のある日。
とか、夜の長い秋。とか英語でなんていいますか?

なんかしっくりくる英語でなんていうんでしょう?

写真を今日とってたくさんとって英語でタイトルをつけたいと思っていました。

秋のある夜。とかそんなのが良いかとおもってます。

よろしくお願いします。
また、オータムと、フォールの差はなんでしょう?

オータムINニューヨークとかっていいますけど、フォールって使いませんか?
学校とかは、フォールセメスターっていいますよね?
オータムセメスターとは聞いたことありません。
イギリスとアメリカとかの差なんでしょうか?

よろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

"autumnal night/day"



と、"autumnal"という言葉を使って表現できます。前に形容詞を使って"long/cold/crisp/sunny/still"など豊かな表現にする事も。アメリカでは夏時間と標準時間があるくらいですので、「夜長」という感覚はわかると思います(地理的に差はあると思いますが)。

"autumn"は「秋」、"fall"は英国では使われませんが、アメリカではどちらも使われると思います。"autumn semester"はアメリカで使われるかわかりませんが、他の英語圏では使われています。

余談ですが"autumnal years"というと「晩年」という意味になりますので気をつけてくださいネ。
    • good
    • 0

#1です。


>にほんっぽい表現をしたいんですが、、。

日本の細かな情緒を英語にするのは難しいですね。
秋の夜長の、静けさ、しんみりとした情景を形容詞をいくつか連ねて

in the long,silent nights of autumn with a sentiment

the silence in the long nights of autumn

meditation in the long nights of autumn
[秋の夜長の物思い]

a melancoly in the long nights of autumn
[秋の夜長の憂愁]

と云う感じで少しは感じ出ているでしょうか。
    • good
    • 1

>夜の長い秋。

とか英語でなんていいますか?

in the long nights of autumn

そのまんまですが。

>また、オータムと、フォールの差はなんでしょう?
>イギリスとアメリカとかの差なんでしょうか?

そのとおりです。
autumnもfallも、秋という意味ですが
米ではautumnは、格式ばった言葉、あるいは詩語として用いられ
通常はfallの方をよく使っています。

fallは、秋になって木々の葉が落ちる所から
落葉の時期と云う事で、秋の意味になったそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか。
そういえば、アメリカに住んでいるのですが、アメリカでも秋の夜長って通じますかね?
明日学校で聞いてみればいいのかもしれないのですが。
にほんっぽい表現をしたいんですが、、。

お礼日時:2003/11/06 14:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。


人気Q&Aランキング