アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします

The high, round top hat no longer seems bizarre, but those who lead the way always pay a price.

One excellent example of how a hat can be an excellent stage prop is Edmond Rostand’s tale of “Cyrano de Bergerac”.

Meanwhile, Cyrano, though madly in love with Roxanne, plays the part of a fool.

The story of Cyrano is set in seventeenth century France when knights wore broad-brimmed hats of velvet or beaver skin that were decorated with a large ostrich plume falling over the brim towards the back.

Women’s hat have long been considered part of a western ensemble to be worn during the day. The custom was for women to keep their hats on wherever they were.

A 回答 (2件)

 高く頂部が丸いハット(全周つば付きの帽子:回答者注)は、すでに奇抜なものとは見なされなくなり、それどころか、いつの世も大金をはたいてまでも流行をリードするものになっていきました。



 帽子がいかに舞台の小道具として重要な役目を果たしていたかの好例としてはエドモン・ロスタンが書いた戯曲「シラノ・ド・ベルジュラック」が挙げられます。

 その戯曲の中では、シラノはロクサーヌに死ぬほど恋い焦がれながら、わざと愚か者を装うのです。

 シラノの物語は、騎士たちがビロードとかビーバーの皮で作られ、派手なダチョウの羽根をつばの後ろに長く垂れ下がるように飾りつけたつばの広い帽子を被っていた17世紀の頃を舞台として書かれています。

 婦人用の帽子は長い間、日常身に着ける西欧風の服装の一部として認められてきました。こうしたことから、ご婦人方がどんな場所でも帽子を取らなくてもいいとする習慣が続けられてきています。

回答者注記:
・ハットとは全週につばがつけられた帽子のこと。
・「シラノ・ド・ベルジュラック」の作者はフランス人であるためエドモン・ロスタンと表記。
・同書のヒロインであるRoxanneは、日本での定番翻訳にしたがってロクサーヌと表記。
・シラノはロクサーヌに恋心を抱いたが、生来のブ男ゆえに…、読むと面白いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごくわかやすいです

ありがとうございました

お礼日時:2012/07/23 11:55

 私達はある程度、意訳する事を求められますので、この文章が学校の問題であった場合には100%は期待出来ないかも知れません。

何故ならば、学校から出される文章は完全な日本語にならなくても直訳する事を求められる場合が多いからです。
今回出来るだけ直訳する事に心掛けたのですが、(流行の先を行く、とか、社会的地位、)等は書かれていませんが、読んで意味の判り易い様にしました。これでお役に立てたらば幸せです。

【丸いシルクハットはもう異様に思われません。そうして、流行の先を行く人達は常に価格の高い支払いをします。
帽子がどの様に素晴らしく社会的地位であるかのひとつの例が、エドモンド、ロスタンドが書いた、”シラノ・ド・ベルジラク”である。
しかし、一方、シラノは、ロクサンに恋をし、馬鹿者の役割をしたのです。
騎士が帽子の後部につばを大きく取り、ダチョウの羽毛で飾られたベルベット又は、ビーバーの皮のブロード、ブリンドの帽子を被っていたシラノの物語は、フランスの17世紀に設定しています。
女性達の帽子は長い間、西の流行の一部であると思われました。それらの習慣の間にあった事とは彼等が何処に居たとしても彼等の地位を維持する為の女性たちの為であった。】
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!