電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「」内の英文を和訳して頂けないでしょうか。
細かく訳して頂かなくても、大体の内容が解れば良いです。

「Thank you, a replacement order will be issued today. Please return the 484 rejected connectors to DI/ICT TN on RMA TN 12181DJ please return FedEx international economy account # 3256-3103-1 please make certain the RMA number appears on all of the documentation used to return these products, if the RMA number does not appear on the shipping Co. document ICT will not cover the charges for the return.」

それと、下記内容の英文を作ってみました。
おかしなところは無いか、見直して頂けませんか?

「我々は、センターハブ変更品を出荷する前に、変更内容を顧客に伝える必要があります。
下記メールの答えを下さい。
We have to tell contents for change to a customer before shipping a center hub change product.
Please answer to the following e-mails.」

以上、宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

☆ナンバーに関する部分はよくわかりませんでした。



毎度ありがとうございます。交換の注文品は、本日、出荷されます。 RMA TN 12181DJのDI/ICT TNに、484の断られたコネクタを返送してください。 フェデラル・エクスプレスの国際エコノミーアカウント# 3256-3103-1にて返送してください。 これらの製品の返品に用いられる書類の全てに、RMAの番号が表示されるように取り計らって下さい。 RMAの番号が、輸送会社の書類に表示されない場合、ICTは返送料金を負担いたしません。

☆一例です。

>我々は、センターハブ変更品を出荷する前に、変更内容を顧客に伝える必要があります。下記メールの答えを下さい。
We have to inform our customers of the changed contents before we ship the alternatives to the center hubs. Please give your answer to the e-mail below.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とても助かりました。

私の質問を見つけた際には
是非また回答ください。

お礼日時:2012/08/30 17:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!